Podrubnice uz Psalme

Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Podrubnice uz Psalme


Podrubnice uz Psalme uredi

  • [1]Kod starih čitanje se obavljalo glasno ili poluglasno (vidjeti Akt 8.28-30).
  • [2]Pljeva je opna na zrnu pšeničnom; nakon što bi bila tučena pšenica bi se bacala u zrak, zrno bi padalo na tle, a vjetar bi odnosio laganiju pljevu.
  • [3]To govore pobunjeni kraljevi.
  • [4]obnarodovati odluku®: to je kralj, označen kao pomazanik u r. 2, koji govori - ti si moj sin®: formula usvajanja; vidjeti također 2S 7.14.
  • [5]učinite počast sinu ili dajte poljubac sinu: poljubac je bio znak poštovanja. Hebrejski tekst od početka 12. redka nejasan je.
  • [6]Ništavilo i laž možda su ovdje slike koje označavaju idole (vidjeti Am 2.4).
  • [7]Ili na svojim prostiračima (vidjeti Ps 149.5).
  • [8]Nesiguran prijevod.
  • [9]Drugi prijevod od početka 9. redka U miru ja liježem i odmah zaspem - jer samo ti®u sigurnosti: drugi prijevod jer ti GOSPODE, ti me činiš ostati u sigurnosti u samoći.
  • [10]Drugi prijevod: ja pripremam za tebe molitvu svoju ili žrtvu svoju (usp. Lv 6.5).
  • [11]Drugi prijevod ne kažnjavaj me u srdžbi svojoj, ne ispravljaj me u gnjevu svome.
  • [12]Kuš Benjaminit: neidentificirana osoba.
  • [13]Drugi prijevod ako ja bezrazložno ogulim svog protivnika.
  • [14]koji ispituje srca i utrobu: tj. koji poznaje ono što ima najtajnije u ljudskoj osobi (misli, namjere, osjećanja).
  • [15]Drugi prijevod ako se ne preobrati.
  • [16]Ili on baca plamteće strijele.
  • [17]gitit: nepoznata riječ. Neke stare verzije vide tu jedno glazbalo, podrijetlom iz mjesta Gat; drugi pjesmu za berbu.
  • [18]Tekst kraja 2. redka je nejasan. Stara grčka verzija je razumjela: poošto je tvoja slava bila uzdignuta iznad nebesa; sirijska, aramejske i latinska verzija budući da si ti stavio svoju slavu iznad nebesa - drugi mogući prijevod tvoje ime ponavlja tvoju nebesku slavu ustima najmanjih i dojenčadi.
  • [19]Drugi prijevod razumije ti si pripremio jednu zahvalnicu. Ovaj je tekst u ovom oblmiku citiran u Mt 21.16.
  • [20]Stare verzije su razumjele ti si ga spustio tek malo spram anđela. U toj formi je citat u He 2.7.
  • [21]almut laben: dvije hebrejske riječi nepoznatog značenja. Stara aramejska verzija je razumijevala na smrt sinovljevu. Neki ocjenjuju radije kako ovaj izraz označava glazbalo (još ni danas ne zna se koje).
  • [22]vrata smrti: slikoviti izraz koji označava područje smrti.
  • [23]sourdine: liturgijska indikacija (muzika treba biti odsvirana što tiše i polaganije).
  • [24]U starim grčkim i latinskim verzijama Ps 9 i 10 držani su kao jednistven psalam, otkud pomak u numeriranju psalama koji slijede.
  • [25]Drugi prijevod on kune ( kao u 1Krlj 21.10,13; Jb 1.5, 11; 2.5,9). Za izbjeći jedan šokantan izraz (prokleti Gospodina), autor se opredijelio za zaobilazan način izražavanja.
  • [26]Nema tu Boga: drugi prijevod Bog je nesposoban djelovati ( vidjeti r. 11 i 13).
  • [27]Drugi prijevod slomljeni, slabi se stropoštavaju i padaju u njegovu vlast.
  • [28]Drugi prijevod neće nastaviti zastrašivati ljude potekle od zemlje.
  • [29]Psalam 11 (10) broj indiciran u zagradi odgovara broju psalma u starim grčkim i latinskim verzijama. Vidjeti Ps 10.1 i bilješku - bježite u vašu planinu, male ptice: drugi prijevod bježite iz svoje planine.
  • [30]mreže: drugi prijevod zapaljeni ugljen - takva je kupa koju oni dijele ili takva je sudbina u kojoj on i imaju udio.
  • [31]Drugi prijevod njegovo lice gleda pravednost.
  • [32]Drugi prijevod onaj koji njega želi.
  • [33]Nesiguran prijevod.
  • [34]Kraj teksta ovog psalma nejasan je.
  • [35]Drugi prijevod Bog nema nikakve moći na zemlji ; vidjeti također Ps 10.4 i bilješku.
  • [36]Drugi prijevod mijenja sudbinu svog puka (vidjeti Oz 6.11).
  • [37]šator Gospodov na jedan poetski načinoznačava Božji templ u Jeruzalemu (vidjeti Ps 76.3), bilo u sjećanje na *šator susretanja u vrijeme Izlaska (Izl 33.7), bilo u sjećanje na šator Davidov za skloniti *kovčeg saveza (2 S 6.17).
  • [38]ili koji govori istinu kad kao što misli.
  • [39]Miktam: vjerojatno tehnički termin čiji je smisao nepoznat. Nalazi se i u Ps 56-60.
  • [40]Ja rekoh: prema nekolikim starim hebrejskim rukopisima, kao i grčkim i latinskim verzijama. Većina hebrejskih rukopisa čitaju ti kažeš (u singularu ženskog roda).
  • [41]Hebrejski tekst od 3. r. nejasan je. Umjesto božanstva ove zemlje neki prevode s vjernici koji su u zemlji.
  • [42]Nasrće se u njihovu sljedbu: drugi prijevod kupuje se jedan drugi (bog) - libacija: vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA.
  • [43]moj udjelu iz kupe ili udijelu koji mi pripada (vidjeti Dt 18.2) ili još moja sudbinu (vidjeti Ps 11.6 i bilješku).
  • [44]moja savjest (hebrejski moji bubrezi):Izraeliti smještaju koji put u bubrege sjedište mislii tajnih osjećanja (vidjeti Jr 12.2; Ps 7.10 i bilješku).
  • [45]Drugi prijevod čovjek budući nagrađen prema riječi tvojih usana, ja sam čuvao® - propisane putove: prijevod nesiguran.
  • [46]Drugi prijevodi od neprijatelja koji me okružuju s mržnjom ili s nezasitnošću.
  • [47]Nesiguran prijevod.
  • [48]Odgovarajući hebrejski tekst nejasan.
  • [49]Odgovarajući hebrejski tekst nejasan.
  • [50]Termin ovdje preveden s oružje obično znači rog, simbol moći.
  • [51]Umjesto sveze u korespondentnom tekstu iz 2S 22.5 nalazi se valovi - Belail (tj. koji ne vrijedi ništa) pojavljuje se ovdje kao vlastito ime personificirane smrti. U formi Beliar NZ koristi ovo ime za označiti đavola (2Ko 6.15).
  • [52]slikoviti izraz za označiti veliku opasnost kojoj se ne može izmaknuti.
  • [53]Slikoviti izraz koji nesumnjivo znači da Bog održava Davidovog nasljednika kao kralja Jeruzalema (vidjeti Ps 132.17; 2S 212.17; 1Krlj 11.36 i bilješku).
  • [54]Drugi prijevod ja izmičem trupi (gusara).
  • [55]tvoja desnica: desna je ruka ruka naklonosti (vidjeti Ps 17.7) - tvoja me skrb podiže: drugi prijevod spuštajući se sve do mene (vidjeti r. 10) ti me podižeš.
  • [56]Slika prikazuje neprijatelja u bijegu ili potpuno pobijeđenog.
  • [57]oni napuštaju svoje utvrde nesiguran prijevod. Drugi prijevodi oni hramaju izvan svojih putova ili oni napuštaju tabor®
  • [58]Njihov sklad (tj. harmonični zvukovi koje proizvode): prijevod nesiguran; drugi prijevod Njihov rukopis (predstavljen konstelacijom) je čitljiv na svoj zemlji - dolje: tj. u nebesima (r. 2) ili na kraju svijeta (r. 5a).
  • [59]Drugi prijevod ona čini pogled blistajućim.
  • [60]Drugi prijevod postaje razborit.
  • [61]Ovaj blagoslov izgovoren je nad kraljem Jeruzalema (vidjeti r. 6,7,10).
  • [62]Vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA.
  • [63]Daj pobjedu! kralja će nam odgovoriti: drugi prijeved, oslonjen o staru grčku verziju, daj pobjedu kralju i odgovori nam!
  • [64]čini se da su riječi r. 9-13 upućene kralju.
  • [65]Vjerojatno prve riječi jedne poznate melodije, na koju se trebao pjevati ovaj psalam.
  • [66]Drugi prijevod ti stoluješ u sred hvalospjeva Izraelovih.
  • [67]Bašan: oblast slavna po uzgoju krupne stoke; na sjeveru Transjordanije.
  • [68]Korespondentni hebrejski tekst je nejasan.
  • [69]Hebrejski tekst u r. 30-32 nejasan je i prijevod nesiguran.
  • [70]ti uljem namirišiš® orijentalna gostoljubivost (vidjeti Lk 7.46) - moja je kupa®: drugi prijevod moj kupa preobiluje.
  • [71]Drugi prijevod ja ću stanovati (vidjeti Ps 27.4).
  • [72]Drugi prijevod, oslonjen o stare verzije, koji se ne diže ,on sam, prema zlu.
  • [73]to je Jakov: drukčije rečene to su istinski Izraeliti - Drugi prijevodi: stara grčka verzija koji traže lice Boga Jakov-ljevog (njegovu nazočnost): stara sirijska verzija koji traže tvoje lice, o Bože Jakovljev.
  • [74]U hebrejskom tekstu ovog psalma svaki redak počinje jednim različitim suglasnikom (Alef, Bet, Gimel, etc®) otkud ime "alfabetski psalmi" dano psalmima složenim prema ovom principu: 34; 37; 111; 112; 119; 145 i, djelimice, ansambl formiran od Ps 9 i 10. Vidjeti također Posl. 31.10-31; Lm 1-4; Na 1.2-11; Si 51.13-30.
  • [75]Hebrejski tekst nejasan - stare verzije zebnje mog srca su se umnožile.
  • [76]Vidjeti Ps 7.10 i bilješku.
  • [77]ili za požderati moje tijelo: izraz označava možda klevetu.
  • [78]ili umiljatost (vidjeti Ps 90.17).
  • [79]Vidjeti Ps 15.1 i bilješku.
  • [80]Drugi prijevod srce moje govori što si ti rekao.
  • [81]Početak r. 13 je signaliziran u hebrejskim manuskriptima kao nejasan.
  • [82]U r. 14 može se misliti da autor psalma govori samom sebi.
  • [83]gesta molitve (vidjeti Ne 8.6; Ezd 9.5 i bilješku).
  • [84]Drugi mogući prijevod snaga koja spašava, to je njegov pomazanik.
  • [85]Grčka verzija precizira ovdje za Zaključiti blagdan šatora (vidjeti Dt 16.13-15). Prema Za 14.13-19, za vrijeme tog blagdana molilo za za dobiti kišu.
  • [86]kad njegova svetost bljesne:: prijevod nesiguran jednog nejasnog teksta; grčka i sirijska verzija imaju u dvorištu njegovog *svetišta; latinska verzija ima u svetim ornamentima.
  • [87]Kanaansko ime za brdo Hermon (Dt 3.9).
  • [88]Tj. munjama.
  • [89]Vidjeti Br. 20.1.
  • [90]Drugi prijevod nagoni gazele prijevremeno donositimlade.
  • [91]Ili nad velikim oceanom ili još od potopa.
  • [92]Kuća Davidova ili kraljevska palača (vidjeti 2S 5.11), kao što razumije stara grčka verzija; ili Templ,kao što razumije stara aramejska verzija. židovska liturgija koristi ovaj psalam za slaviti obljetnicu posvećivanja oltara u Templu (vidjeti 1M 4.52-59).
  • [93]Drugi prijevod daleko od onih koji silaze u jamu.
  • [94]Drugi prijevod ti si postavio jednu tvrđavu na mojoj planini.
  • [95]Tj. po smrti mojoj.
  • [96]Prazne tlapnje tj. idole.
  • [97]Drugi mogući prijevod ja čujem brbljanje svjetine, uokolo to je užas (vidjeti Jr 6.25).
  • [98]Ima mišljenja da se to odnosi na mađijske prakse.
  • [99]Drugi prijevod od napada jezika (govora).
  • [100]Nesiguran prijevod.
  • [101]U dan kad te susretne ili, slijedeći staru grčku verziju, Drugi prijevod u povoljnom trenutku (kao u Iz 49.8; Ps 69.14) - velike vode: vidjeti Ps 18.17 i bilješku.
  • [102]Tekst posljednjeg dijela hebrejskog teksta 7. redka je nejasan.
  • [103]Stare su verzije imale (da se) on(i) ne priližava(ju) tebi.
  • [104]Vidjeti Ps 92.4.
  • [105]Radi se o glazbalima iz r. 2.
  • [106]Drugi prijevod On je taj koji kaže, i to bude, on kkoji zapovjedi i to postane.
  • [107]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku.
  • [108]Aluzija na epizodu ispričanu u 1S 21.14-15.
  • [109]Drugi prijevod vi koji ste njemu posvećeni.
  • [110]Lavovi: stare grčke i sirijske verzije vjerovale su da su ovdje prepoznale jedan slikoviti govor pa su prevele bogataši.
  • [111]Oni vape: radi se o pravednicima u r. 16.
  • [112]Drugi prijevod potegni koplje i sjekiru pred progoniteljima mojim.
  • [113]Vidjeti Ps 1.4 i bilješku.
  • [114]Drugi prijevod bez uspjeha.
  • [115]izopačeni: prijevod nesiguran - ja ne znam zašto ili ja njih ne poznajem.
  • [116]Prijevod nesiguran.
  • [117]Ili najvišim planinama.
  • [118]Hebrejska riječ prevedena sa slasti evocira edenski vrt (Stv 2.8).
  • [119]Alef: vidjeti Ps 25.1 i bilješku - ne postupaj®zločinaca ili ne budi ljubomoran zbog zločinaca.
  • [120]tvoj korak ili tvoj put (tj. tvoje ponašanje) ili tvoju sudbinu - stara grčka verzija Otkrij svoj put Gospodinu.
  • [121]Drugi prijevod to bi bilo zlo ili to bi bilo loše učinjeno.
  • [122]Jer on vidi dolazak svog dana: hebrejski tekst ne precizira radi li se o Danu Gospodovom (vidjeti Iz 2.12) ili o anu bezbožnikovom, tj. o danu kad će ovaj podnositi posljedice svojih zlodjela (vidjeti Ez 21.30).
  • [123]onog koji hodi pravo: hebrejski izraz je jedinstven u ST; stara grčka verzija ga nadomješta s ljudi pravednog srca
  • [[#ancrage_124 |[124 ]]] ( vidjeti Ps 7.11).
  • [125]oni koje on blagoslovi: hebrejski tekst ne dopušta precizirati subjekt, tj. da li oni koje Bog blagoslovi ili oni koje pravednik blagoslovi.
  • [126]Drugi prijevod pogledaj časnost, vidi pravednost.
  • [127]Stara grčka verzija ovaj spomen pridodaje slavljenju šabata, prema Lv 24.7-8. U Ps 70.1 aramejka verzija dodaje nuđenje tamjana, prema Lv 2.2.
  • [128]Vidjeti Ps 6.2 i bilješku.
  • [129]Jedutun ili Jeditun: prema 1Krn 16.38-42, Jedutun je predak jedne grupe *levita, zadužen za pjevanje tijekom kulta i nadziranje vrata Templa.
  • [130]Drugi prijevod bez koristi, ili za dobro, ili za njegovo dobro.
  • [131]Na hebrejskom ima jedna igra riječi između trajanje i kratkotrajan (kratkovječan)
  • [132]Nesiguran prijevod. Rahab (vidjeti Ps 89.11): jedno od čudovišta iz primitivnog kaosa; usporediti s Jb 9.13 - Stare grčke i sirijske verzije: i nije se okrenuo prema ništavnostima (idolima).
  • [133]uši za čuti (da GOSPOD ne ište žrtava) - Drugi tekst (grčka verzija i psaltir rimski) ti si mi oblikovao jedno tijelo; u tom posljednjem obliku redak je citiran u He 10.5.
  • [134]Prijevod nesiguran. Drugi prijevod u svitak knjigemi je propisano vršiti volju tvoju - Stare verzije sa svitkom jedne knjige pisane za mene (Jn 5.39; He 10.7).
  • [135]Gospodin je prispodobljen jednom prijatelju koji skrbi o bolesniku.
  • [136]Drugi prijevod ti si me zadržao u mojoj nedužnosti.
  • [137]Ovaj posljednji redak služi za zaključak prvoj knjizi psaltira (Ps 1-41). Vidjeti Ps 72.18-19; 89.53.
  • [138]Prema 1Krn 6.22; 9.19; 26.1; Krn 20.19 ptotmci Korejevi bijahu pjavači ili ključari Templa. Ps 42-49; 84-85; 87-88 pripadahu njihovom repertoaru.
  • [139]ja sam prešao prepreku: prijevod nesiguran - da me vodi®prijevod ovdje slijedi grčku verziju.
  • [140]Hermon impozantna planina na sjeveru Palestine - brdo Misear ( ili Malo Brdo) nije moglo biti identificirano.
  • [141]Prijevod nesiguran.
  • [142]Preuzimanje određenih redaka (43.2b: 42.10b) i nadasve istopg refraina (43.5: 42.6, 12) dopušta misliti da Ps 42 i 43 formiraju od početka jedan jedinstven psalam.
  • [143]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [144]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [145]Predak Izraelov, ovdje personificira cijeli narod; vidjeti Ps 14.7.
  • [146]Znak prijezira kao i klimanje glavom.
  • [147]Tj. u pustinji.
  • [148]Drugi mogući prijevod protiv, tebe, tj. vrijeđajući te.
  • [149]na ljiljanima: ljiljani možda predstavljaju prve riječi jedne pjesme poznate na melodiju kojom je trebalo pjevati ovaj psalam. neki međutim misle da termin preveden s ljiljani prije označava jedno glazbalo - sinovi Korejevi: vidjeti Ps 42.1 i bilješku - pjesma o ljubavi: drugi, prijevod pjesma ljubljenih.
  • [150]Nek tvoja desnica®prijevod nesiguran; drugi mogući prijevod nek' tvoja desnica izbacuje strahovite udarce - s. žerom (lat. verzija) i Ibn Ezra (nekadašnji židovski komentator ) su smatrali da tvoja desnica te pouči udarcima žestokim. — Stara grčka verzija tvoja ruka desna vodit će te čudesno.
  • [151]Može se razumjeti neprijatelji kraljevi pogođeni su u sred srca.
  • [152]SZ primjenjuje katkada termin bog za označiti ljude (Ps 82.6; Izl 4.16; vidjeti Jn 10.34-35). čini se da je ovdje usmjereno na kralja. Stare su verzije razumjele r. 7 kao da se obraća Gospodinu; He 1.8-9 ga aplicira Sinu - Moderni prevoditelji predlažu katkada tvoj prijestol je onaj Božji (vidjeti 1Krn 29.23), ili tvoj prijestol je kao onaj Božji.
  • [153]mirha, aloja, cimetnjak: biljni mirisi - napjevi: prijevod nesiguran.
  • [154]gospođa (dama) nalazi se još samo u Ne 2.6; on možda označava kraljicu majku - Ofir: vidjeti 1Krlj 9.28 i bilješku; zlato uvezeno iz te zemlje bilo je posebno glasovito.
  • [155]Redci 7-11 čini se upućeni su kraljici, na dan njenog vjenčanja.
  • [156]kćeri Tira: prema nekima ovaj izraz trebao bi aludirati na Jezabel, tirsku princezu koju je oženio izraelski kralj Akhab (1Krlj 16.31). Verojatnije kći Tira je figurativni izraz koji podcrtava bogatstvo kraljevske zaručnice.
  • [157]sinovi Korejevi: vidjeti Ps 42.1 i bilješku - al-alamôth: neke verzije su razumjeleza mlade djevojke; stara grčka verzija za tajne. Na svaki način radi se o prvim riječima jedne poznate pjesme. Neki su htjeli približiti ovaj termin naslovu almouth koji se nalazi u Ps 9.1 (vidjeti bilješku).
  • [158]Grčka i aramejska verzija imaju štitove.
  • [159]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [160]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku.
  • [161]Stare grčke i sirijske verzije su prevele prinčevi naroda su sjedinjeni u Bogu Abrahamovom.
  • [162]Slikovita apelacija kraljeva, kao u Ps 84.10 i 89.19.
  • [163]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [164]Krajnji Sjever: u Iz 14.13 isti izraz aludira na kanaansku mitologiju; ona označava planinu gdje su skupljali kanaanski bogovi, središte, gdje, prema toj mitologiji, su donošene odluke glede zemlje. U slikovitom obliku Ps 48 podtvrđuje ovdje da je to središte, u stvari, Sion, grad Božji.
  • [165]Vjerojatno lađe za duge plovidbe; vidjeti Ps 72.10; Jon 1.3 i bilješke.
  • [166]Kraj redka je teško razumljiv. Stare verzije predlažu vrlo različite smislove: grčka za uvijek; latinska u smrti; sirijska s one strane smrti; aramejska kao u vrijeme naše mladosti.
  • [167]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [168]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [169]Hebrejski tekst nejasan i prijevod nesiguran.
  • [170]njegovu otkupninu: hebrejski ne dopušta razumjeti čiju otkupninu svoju vlastitu (kao stara grčka verzija ili otkupninu onog drugog ( kao latinska verzija sv. žeroma).
  • [171]Drugi mogući prijevod r. 9. Otkupnina njihovog života je skupocjena; nedostajat će uvijek (novca za isplatiti ju.).
  • [172]Oni vjeruju ®vječne: prijevod nesiguran; stare verzije su razumjele njihov grob njihovo je vječno počivalište - Dati svoje ime jednoj zemlji: slikoviti izraz koji znači da se smatra vječnim vlasnikom te zemlje. Vidjeti jedan analogan izraz u 2S 12.28.
  • [173]njihove rasprave: prema hebrejskom tekstu spisi; hebrejski tekst kojeg židovska tradicija smatra kao "za čitati" njiho-va stijena, tj. njihova pomoć (kao stara grčka verzija) ili njihov bog (kao u Dt 32.31) - hebrejski tekst kraja redka je nejasan.
  • [174]ali koji nije shvatio: na hebrejskom ovaj dio od r. 21 čini igru riječi s korespondentnim dijelom r. 13 (on) ne provede noć. Stare verzije prevode ova dva redka na isti način.
  • [175]Asaf: predak jedne *levitske obitelji zadužene za pjevanje u Templu (1Krn 6.16-17, 24; 2Krn 35.15). Psalmi 73-80 činili su dio njegovog repertoara.
  • [176]Bog bogova ili Najveći od bogova, ili Vrhovni Bog.
  • [177]Stare grčke i sirijske verzije imaju životinjke planina i goveda.
  • [178]Prijevod podržan od stare aramejske verzije - drugi prijevod ponudi Bogu u žrtvu hvalospjev; ista mogućnost u r. 25.
  • [179]Hebrejski tekst ovdje zadaje poteškoću; čini se da čuva jednu do druge dvije moguće forme tog stiha: 1) ti sebi zamišljaš da sam ja kao ti (forma potvrđena starim verzijama); 2) ti sebi zamišljaš da si ”Ja jesam“ ( ”ja jesam“ budući imenom kojim Bog sam sebe označava u Izl 3.14).
  • [180]Stare grčke i sirijske verzije imale su ondje je put gdje®; jedna druga grčka i jedna latinska verzija imale su onome čije ponašanje je pošteno ja ću pokazati®
  • [181]Grčke i sirijske verzije imaju različiti tekst: tako ćeš ti biti priznat pravednim u svojim riječima, i pobijedit ćeš kad ti se bude sudilo. U ovoj formi tekst je citiran u Rm 3.4.
  • [182]Smisao ovako prevedene riječi nejsiguran je.
  • [183]Hizopa (miloduh): vidjeti Lv 14.4 i bilješku.
  • [184]Drugi prijevodi oslobodi me krvi (žrtava); ili učini da moja krv ne bude prolivena; ili još očisti me od krvi (koju sam ja prolio), vidjeti 2S 11.14-17.
  • [185]Nedjeljive ponude: vidjeti Lv 6.15-16.
  • [186]junaka: stare su verzije prevele čovjeka; ali prijevod je pokušao tu reproducirati jednu igru s riječima koju hebrejski ima između guibbôr u r. 3 (hvalisavac, razmetljivac) i guèe≤be≤r (r. 9), izražens junak.
  • [187]Nepoznati tehnički termin., kojeg se može naći i u Ps 88.1. Stara grčka verzija prevodi ga kao vlastito ime (vidjeti Stv 28.9); druge grčke verzije i latinske verzije imaju u zboru.
  • [188]Ps 53 reproducira Ps 14 u nekoliko detalja: on ima jednu adresu (r.1); ime Bog zamjenjuje apelaciju Gospodin; naj-zad sadržaj r. 6 razlikuje ga od onog koresnondentnih redaka u Ps 14 - Za bilješke vidjeti Ps 14.
  • [189]Zifiti: stanovnici sela Zif, na jugu Judeje; oni su odbili reći Sauli,za skrovište Davidovo.
  • [190]Drugi prijevod: Gospodin je među onima koji mene podupiru.
  • [191]Nek' se ruševina obori na njih: prijevod nesiguran - opakost je kod njih: drugi prijevod kad nesreće budu došle kod njih.
  • [192]Autor čini se ovdje označava jednog posebnog čovjeka, možda svojeg negdašnjeg prijatelja.
  • [193]tvoj teret: koresopondirajući hebrejski termin ne nalazi se nigdjr drugdje u SZ. On je ovdje preveden prema smislu koji ima u tradicionalnim židovskim komentarima (Talmud); prijevod ostaje nesiguran - on neće nikad ostaviti pravednika posrati: drugi prijevod on neće pustiti pravednika posrtati zauvijek.
  • [194]Al yônath eåle≤m rehôqîm.: prijevod je odustao od prevođenja ovih četiriju hebrejskih riječi, koje indiciraju možda naslov melodije na koju je trebalo pjevati Ps 56. Modificirajući malo tekst neki predlažu prevesti s "golubica dalekih bogova" - miktâm: vidjeti Ps 16.1 i bilješku.
  • [195]Prijevod pretpostavljen.
  • [196]Ili u tvoje knjige.
  • [197] Al-tasheheåth(ne uništavaj) je možda naslov jedne melodije na koju je trebalo pjevatiPs 57; 58; 59; 75 - miktâm: vidjeti Ps 16.1 i bilješku.
  • [198]Ili koja gutaju kao plamen.
  • [199]Vidjeti Ps 92.4.
  • [200] Al-tasheheåth(ne uništavaj) ,prijevod nesiguran, je možda naslov jedne melodije na koju je trebalo pjevati Ps 57; 58; 59; 75 - miktâm: vidjeti Ps 16.1 i bilješku.
  • [201]Prijevod prvih riječi ovog psalma nesiguran je; drugi prijevod (vjerojatan): je li istina, vi bogovi, da vi govorite prav-du?
  • [202]Vi pronosite: prijevod nesiguran. Drugi prijevod vi važete (aluzija na vagu u ruci pravde). Stare grčke i sirijske ver-zije imale su vaše ruke tkaju nepravdu.
  • [203]Vjerojatan prijevod.
  • [204]Prijevod pretpostavljen.
  • [205]Al-tasheheåth(ne uništavaj) je moždanaslov jedne melodije na koju je trebalo pjevatiPs 57; 58; 59; 75 - miktâm: vidjeti Ps 16.1 i bilješku.
  • [206]Vidjeti Ps 44.5.
  • [207]Hebrejski tekst oni provode noć; tri stare verzije oni cmizdre (stenju). Na hebrejskom dva korespondirajuća glagola u tim prijevodima imaju vrlo bliske forme. Prijevod pretpostavlja da je hebrejski tekst namjerno dvojan.
  • [208]Al-tasheheåth(ne uništavaj) je možda naslov jedne melodije na koju je trebalo pjevati Ps 57; 58; 59; 75 - miktâm: vidjeti Ps 16.1 i bilješku.
  • [209]u svetištu ili prema svojoj svetosti - Sišem (u središnjoj Palestini) i Sukot (u Transjordaniji) su dvije Jakovljeve etape u njegovom povratku u Palestinu (vidjeti Stv 33.17-18).
  • [210]baciti sandalu: gesta prisvajanja prostora (usp Dt 25.9; Rt 4.7) - kričeći: drugi prijevod kriči radosno protiv mene.
  • [211]Drugi mogući prijevod ti si mi dao u baštinu one koji se boje imena tvog..
  • [212]Vidjeti Ps 39.1.
  • [213]onovremena vaga imala je jednu obješenu njihalicu; drugi prijevod penjući se na vagu.
  • [214]ja te žudim: na hebrejskom termini prevedeni sa jutgro i žudim sadržavaju iste konsonante  ; tekst igra na tu slič-nost.
  • [215]tvojem imenu: drugi prijevod slušajući izgovarati tvoje ime ili u tvojoj nazočnosti - ja ću podizati ruke: vidjeti Ps 28.2 i bilješku.
  • [216]Kontekst ne dopušta precizirati radi li se o zakletvi danoj zazivajući ime kralja ili ono Božje.
  • [217]Hebrejski tekst igra ovdje na sličnost glagola strijeljati i strahovati.
  • [218]Prijevod nesiguran, ali podržan od starih grčkih i sirijskih verzija. Drugi prijevodi za tebe tišina je jedan hvalospjev ili tebi jedan utišani hvalospjev.
  • [219]Ili užasavaju se.
  • [220]Prijevod kraja 2. r. nesiguran je; neki predlažu to je vaša slava da ga slavite.
  • [221]Prijevod početka 12. r. nesiguran je. sve stare verzije razlikuju ovdje jednu sliku potlačensti koju podnosi Izrael.
  • [222]Vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA.
  • [223]tvoj put: figurativni izraz čest u SZ; ovdje služi označiti vodstvo Božje glede Izraela - svi poganai: drugi prijevod svi narodi.
  • [224]Drugi prijevod hvalite ili pripremite jedan put za®
  • [225]jedno sretno izbavljenje (oslobođenje): hebrejski termin tako preveden jedinstven je u SZ i njegov je prijevod neizvjestan. U kanaanskoj literaturi Ugarita isti termin označavaše primalje u svijetu bogova.
  • [226]Drugi prijevod to si ti, Bože, koji ga postavi za sirote, u tvojoj dobroti.
  • [227]urese: prijevod nesiguran; termin ovako preveden nalazi se još samo u Jb 8.6 u smislu krasota.
  • [228]Mrak-Planina (fr. Mont-Sombre): ta planina nije bila identificirana.
  • [229]Bašan: vidjeti Ps 22.13 i bilješku.
  • [230]Drugi tekst praćen od grčke i latinske verzije Gospodin je među njima, na Sinaju, u svetištu.
  • [231]Grčka i aramejska verzija ti si dao darove ljudima (to bi bila jedna aluzija na zakon dana po Bogu Izraelu za vrijeme boravka u podnožju Sinaja). U tom posljednjem obliku redak je citiran u Ep 4.8.
  • [232]vrata smrti ili sredstva za izbjeći smrt. Neki stari prevoditelji su razumjeli vrata koja vode u smrt.
  • [233]Izvor Izraelov: možda izvor Gihona, blizu zidina Jeruzalema, na istoku od grada, i odakle su polazile stanovite povorke (vidjeti 1Krlj 1.33-40).
  • [234]najmlađi (le cadet)®: prijevod je ovdje ispustio jedan nerazumljiv termin te prve fraze redka; stare verzije predlagale su riječi vrlo različite po smislu da bi bilo od kakve koristi - Judini®: ista primjedba za drugi termin na kraju ove druge fraze redka.
  • [235]Bog je ovdje možda apelacija kralja (vidjeti Ps 45.7).
  • [236]zvijer trstika: možda hipopotam ili krokodil. Neki misle da taj izraz aludira na Egipat - onima koji puze®:prijevod nesiguran.
  • [237]bogate tkanine: riječ ovako prevedena ne nalazi se drugdje i njen je prijevod nesiguran. Drugi tekstovi ambasadori (stara grčka verzija); u žurbi oni stižu (jedna druga grčka verzija i latinska verzija) - punim rukama:prijevod nesiguran; stare grčke i sirijske verzije Etiopija se primiče svojom rukom prema Bogu.
  • [238]Ili stvarajte glazbu za Gospodina (vidjeti Ps 144.9; 149.3).
  • [239]Vjerojatno jedna od melodija na koju se pjevao Psalam 69.
  • [240]Hebrejski tekst je gramatički dvojan; može se razumjeti gorljivost koju ja ćutim za tvoju kuću®ili ljubomora koju tvoja kuća budi (kod mojih protivnika)®
  • [241]Prijevod nesiguran (korespondentni hebrejski glagol ne nalazi se nigdje drugdje).
  • [242]Ili računaju.
  • [243]u spomen (memorial): vidjeti Ps 38.1 i bilješku - Ps 70 reproducira u nekim detaljima Ps 40.14-18.
  • [244]Hebrejski termin je jedinstven i prijevod je nesiguran.
  • [245]Prijevod pretpostavljen, prema jednoj grčkoj i jednoj aramejskoj verziji.
  • [246]Ili ja se upiuštam u priče o tvojim podvizima, Gospodine®
  • [247]Prijevod ovdsje slijedi "pisani" tekst; tekst koji židovska religija prihvaća kao "za čitati" ima: ti koji mi je toliko dao vidjeti® ponovo me puštaš živjeti.
  • [248]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [249]nek' gospodari: hebrejski termin ovako preveden čini jednu igru riječi s glagolom prevedenim s nek' siđe (r. 6) - Rijeka: vidjeti Ps 80.12 i bilješku.
  • [250]Tarsis: možda španjolska (vidjeti također bilješku uz Jon 1.3) - Otoci obično označavaju zemlje smještene s one strane Mediterana - Saba je nesumnjivona jugu Arabije a Seba na sjeveru sadašnjeg Sudana (vidjeti Iz 43.3).
  • [251]Drugi prijevod Jer.
  • [252]tj. kad bude sudio njihovim ubojicama.
  • [253]jedno prostranstvo polja: prijevod nesiguran - a iz grada, neće se®tradicionalni prijevod oni će cvjetati od grada kao trava zemaljska.
  • [254]Prema tekstu "pisanom"; tekst kojeg židovska tradicija cijeni kao "za čitati"”nek'raste ; stara grčka verzija (r. 17) Nek' njegovo ime bude blagoslovljeno zauvijek, nek' istrajava pred suncem..
  • [255]R. 18-19 su ujedno završetak psalma i završetak drugog dijela psaltira (Ps 42-72); vidjeti Ps 41.14 i bilješku.
  • [[#ancrage_256 |[256 ]]] 8 Ove posljednje riječi možda indiciraju kraj jedne kolekcije Psalama koji nose naslov Davidov.
  • [257]Vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [258]skorojevići: smisao korespondentne hebrejske riječi nije siguran; stara aramejska verzija ima podrugljivci; stara grčka verzija prijestupnici.
  • [259]Ili ono što im srce hlepi savršeno se vidi.
  • [260]Prijevod slijedi ovdje tekst kojeg židovska tradicija prihvaća kao "za čitati", tekst "pisani" on vraća svoj narod ovamo.
  • [261]Drugi prijevodi: ti progoniš njihove slike (idoli) iz grada, Gospodine®; ili Kao jedan san, Gospodine, budeći se ti ih goniš sve do njihove slike (hebrejski termin preveden s budeći se piše se i izgovara kao onaj kojeg se prevelo s iz gra-da).
  • [262]Hebrejski tekst izražava tu ideju na jedan posebniji način kao hipopotam (vidjeti Jb 40.15 i bilješku).
  • [263]Drugi prijevod, oslonjen na latinsku verziju sv. Jeronima i grčku od Simaka, ti ćeš me uzeti iza svoje slave (vidjeti Iz 58.8).
  • [264]Kao u Oz 1.2b i brojnim drugim odlomcima proročkih knjiga, glagol prodati se (prostituirati) korišten je ovdje u jednom figurativnom smislu; on je ekvivalentan gajiti kult drugih bogova.
  • [265]vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [266]stijegovi: ili statue lažnih bogova koje su osvajači postavili u Templu u Jeruzalemu.
  • [267]Hebrejski tekst nejasan.
  • [268]tvoja desna ruka: ona, koja čini dobra djela - protiv tebe: prema tekstu kojeg židovska tradicija smatra kao "za čitati“.
  • [269]Ili morska čudovišta.
  • [270]Kanaanske pjesme nađene u Ugaritu opisuju Leviatana kao jedno morsko čudovište sa sedam glava - jedoj bandi šakala ili stanovnicima pustinje.
  • [271]Drugi prijevod ne izručuj grlicu izgladnjelojzvijeri.
  • [272]Vidjeti Ps 57.1 i bilješku - Asaf: vidjetiPs 50.1 i bilješku.
  • [273]Redci 3-6 donose riječi Božje.
  • [274]Može se prevesti i ne dolazi on ni iz pustinje plania..
  • [275]VidjetiPs 50.1 i bilješku.
  • [276]Salem: skraćeno ime za Jeruzalem.. Hebrejski Salem se piše gotovo jednako kao termin kojçi označava mir (vidjeti He 7.2); otud i u staroj grčkoj verziji prijevod u miru. Vidjeti također Ps 122.6.
  • [277]Planine plijena: smisao hebrejskog termina neizvjestan je; drugi prijevod više nego planine plijena.
  • [278]Hebrejske riječi prevedene s gnjev i ljudimogfu podsjećati, igrtom riječi, na vlastiita imena Hamat (grad u Siriji) i Edom ( tradicionalni neprijatelj Izraelovog puka.
  • [279]Jeditun: vidjeti Ps 39.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [280]Vidjeti Ps 28.2; 88.10 i bilješke.
  • [281]Ja se podsjećam podviga Gospodinovih: prema "pisanom" hebrejskom tekstu; hebrejski tekst kojeg židovska tradicija smatra kao "za čitati" i stare verzije imaju ja se sjećam podviga Gospodinovih.
  • [282]vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [283]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku..
  • [284]sinovi Efraimovi: Efraim je jedan od sinova Josipovih (Stv 48.1) i predak jednog od glavnih plemena utemeljivača kraljevstva sjevera ili kraljevstva Izraelovog; vidjeti Oz 4.17 i bilješku. Sinovi Efraimovi: hebraički izraz koji označava potomke Efraimove, tj. članove plemena koje nosi njegovo ime.
  • [285]Grad u Egiptu, ovdje simbol cijelog Egipta (vidjeti Br 13.22).
  • [286]Jaki: izuzetna apelacija za anđele (vidjeti Ps 103.20). Kruh Jakih (r. 24), nazvan također kruh iz nebesa u Ps105.40; vidjeti Mdr16.20.
  • [287]Vidjeti Am 7.14).
  • [288]šam: predak egipatske populacije prema Stv 10.6; šatori šamovi: figurativni izraz koji označava stanovništvo Egipta.
  • [289]boravište u Silu je nekadašnje *svetište Izraelita, u središnjoj Palestini; tu bijaše smješten *kovčeg saveza sve do epohe mladog Samuela (1S 4.3) - šator koji bijaše podigao: drugi tekst (stare verzije) šator u kojem bijaše stanovao; šator ovdje nesumnjivo označava svetište u Silu (usp. Ps 15.1 i bilješku).
  • [290]Tj. *kovčeg savez (usp 1S 4.22; Ps 96.6).
  • [291]Vjerojatno aluzija na nesreće koje zadesiše Filisince, ispričane u 1S 5.6-12.
  • [292]Vidjeti r. 9. i bilješku.
  • [293]Drugi prijevod i na zemlji.
  • [294]Vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [295]Lišavanje grobnice smatrano je nesrećom (vidjeti Jr 14.16; Ko 6.3), i čak kaznom božanskom (Jr 36.30).
  • [296]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku - njegovo imanje: drugi prijevod oni su opustošili imanje Božje.
  • [297]e`l-shôshannîm: može biti prevedeno s prema ljiljanima vidjeti Ps 45.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [298]Efraim i Manasej: plemena potekla od dvojice Josipovih sinova (vidjeti Stv 41.50-52); s Benjaminom oni okupljaju potomke Raheline vidjeti (Stv 30.22-23; 35.16-20).
  • [299]Drugi mogući prijevod kad tvoj narod moli.
  • [300]Rijeka jedna od uobičajenih apelacija za Eufrat (Stv 15.18), granica Davidovog i Solomonovog carstva (1Krlj 5.1-4).
  • [301]Drugi prijevodi na sina kojeg si učinio jakim za sebe. Neki misle da taj sin jest izdanak loze, tradicionalni simbol Božjeg naroda (visjzti Iz 5.1-7); drugi, sa strarom aramejskom verzijom, vide ovdje aluziju na kralja-*mesiju - kraj r. 16 čini se uzet od r. 18
  • [302]oni: hebrejski tekst je dvojben; ne može se odrediti radi li se ovdje o pustošiteljima opisanim u r. 13-14 ili o Izraelitima predstavljenih po lozi.
  • [303]gitit: vidjeti Ps 8.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [304]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [305]U izraelitskom kalendaru početak novog mjeseca koindicirao je s mladim mjesecom; on bijaše obilježavan jednim neradnim blagdanom (Lv 23.24; Br 29.1-6); vidjeti u Glosaru pod MLAD MJESEC.
  • [306]Josip ovdje personificira Izraelov narod kad ovaj bijaše u Egiptu - on iziđe®tj. Bog iziđe (vidjeti međutim slijedeću bilješku).
  • [307]Stara grčka verzija pridodaje ovaj posljednji red redka 6. onom prethodnom; ona je podrazumijevala: Kad Josip iziđe iz Egipta, on začu jedan govor kojeg ne poznavaše. što se tiče hebrejskog teksta, on može biti shvaćen bilo kao jedna napomena autora psalma koji objavljuje izjavu Božju (r. 7 i slijedeći), bilo kao početak te same izjave.
  • [308]Bog govori Izraelu personificirajući ga pod crtama iscrpljernog čovjeka. U slijedećem redku od se obraća izravno svom puku.
  • [309]Nesiguran prijevod jednog nejasnog teksta - stara sirijska verzija to bi bio njihv užas zauvijek.
  • [310]Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku - u sred bogova: drugi prijevod u sred anđela (stara gračka i sirijska verzija); u sredsudaca (zemaljskih) (stara aramejska verzija).
  • [311]Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.
  • [312]Edom(r.7): populacija smještena na jugu Palestine (potomci Ezavljevi) - Ismaeliti i sinovi Hagarini (r.7): arapska plemena (vidjeti Stv 21.9-21; 1Krn 5.19-20) - Moab (r. 7) i Amon (r.8): dva mala kraljevstva na istoku od Jordana i Mrtvog mora; to su sinovi Lotovi (Stv 19.30-38) - Geval (r.8.): pučanstvo smješteno južno od Mrtvog mora - Amalek (r.8.): nomadski narod iz regije Negev, često predstavljen kao tradicionalni neprijatelj Izraelov (Izl 17.8-16) - Filistina i Tir označavaju ovdje sve pučanstvo koje nastanjuje mediteransku obalu Palestine- Asur: bilo jedno transjordanijsko pleme (Stv 25.3, 18; 2S 2.9), bilo asirijsko carstvo.
  • [313]O Gititu: vidjeti Ps 8.1 i bilješku - sinovi Korejevi: vidjeti Ps 423.1 i bilješku.
  • [314]blizu tvojim oltarima, Gospode®: drugi prijevod ® gnijezdo.Tvoji oltari, Gospode®!
  • [315]na put: podrazumijeva se na hodočašće koje će ga odvesti u Jeruzalem.
  • [316]Balzamovac (ili koprivić, fafarinka): drvo obilnog soka, koje raste u suhim dolinama. Dolina Balzamovaca dopuštala je pristup zapadnim vratima Jeruzalema - jedna oaza ili jedan zdenac- hebrejski tekst kraja 7. redna je nejasan.
  • [317]Vidi, o Bože tko je naš štit - vidjeti također Ps 47.10 i bilješku.
  • [318]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [319]Drugi prijevod ti si promijenio sudbinu Jakovljevu - o Jakovu, vidjeti Ps 44.5 i bilješku.
  • [320]Drugi prijevod Mir i Pravda su se zagrlile.
  • [321]Drugi prijevod on (tj. Bog ili ona, tj. Pravda) stavit će korake svoea na put.
  • [322]tj. učini da moje misli, moje odluke (i moji osjećaji) imaju samo jedan cilj ® - drugi prijevod obraduj moje srce.
  • [323]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.
  • [324]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku.
  • [325]Kao u Iz 30.7 je nesumnjivo simbolično označavanje Egipta (vidjeti tzakođer Ps 40.5 i bilješku) - koji mene poznaju: hebrejski tekst ne dopušta odgonetnuti je li to Bog ili personificirani Jeruzalem što govori ovdje.
  • [326]Drugi prijevod (podržan od starih latinskih i aramejskih verzija) ali reći će se Sionu - Drugi tekst (stara grčka verzija) Majka Sion, reći će čovjeku (vidjeti Ga 4.26).
  • [327]sinovi Korejevi: vidjeti Ps 42.1 i bilješku - al-mâhalath: vidjeti Ps 53.1 i bilješku - le-hannôth može značiti za odgovoriti ili za ražalostiti.
  • [328]Gesta molitve (usp. Ps 28.2 i bilješku).
  • [329]Tj. Boravište mrtvih (usp. Jb 26.6; Ap 9.11).
  • [330]Hebrejski termin koji se nigdje drugdje ne nalazi; prijevod nesiguran.
  • [331]Redci 4-5 rezimiraju izjavu Božju danu Davidu po posredništvu proroka Natana (vidjeti 2S 7.11-16).
  • [332]Sveti ovdje označavaju anđele koji okružuju Boga kao članovi kraljevskog dvora (vidjeti Jb 5.1; 15.15).
  • [333]Vidjeti Ps 40.5 ; Jb 7.12 i bilješke.
  • [334]Tabor: usamljena planina u Galileji - Hermon: vidjeti Ps 42.7 i bilješku.
  • [335]drugi prijevod smatran kao "za čitati" naše se čelo uzdiže zbog tvoje milosti.
  • [336]Vidjeti Ps 47.10 i bilješku.
  • [337]Drugi tekst, predstavljen nekolikim hebrejskim rukopisima i podržan sirijskom i latinskom verzijom ali ne kršeći svoju vjernost sprama njega.
  • [338]drugi prijevod (njegov prijestol bit će ) postojan kao mjesec, uvijek tu; bit će jedan vjerni svjedok u oblacima.
  • [339]Prijevod nesiguran.
  • [340]Prijevod nesiguran. Drugi predlažu ja sam podnio progone svih naroda.
  • [341]Smisao r. 52. nesiguran.
  • [342]R. 53 je ujedno zaključak psalma i treće knjige psaltira (Ps 73-89). Vidjeti Ps 41.14:72.19.
  • [343]Hebrejski tekst je nejasan i prijevod nesiguran.
  • [344]Ovaj se psalam odvija kao dijalog između jednog katehete i jednog vjernika; u r. 2 i 9 vjernik izražava svoje pristajanje nauku koji prima.
  • [345]Počev od 14. r. Bog preuzima riječ; on govori vjerniku koji se izrazio u r. 2 i 9a.
  • [346]Približna apelacija triju hebrejskih žičanih glazbala.
  • [347]rog bivolji: simbolična slika snage kojom je Bog ispunio vjernika - ja pliuvam u svježem ulju: slika zadobijenog prosperiteta.
  • [348]oni koji mene uhode: ovako je preveden termin koji se nigdje više ne susreće u SZ i kojeg su stare grčke i sirijske verzije razumjele kao moji neprijatelji.
  • [349]Ili *Boravište mrtvih (vidjeti Ps 115.17).
  • [350]Drugi prijevod koji stvara muku suprotno zakonu.
  • [351]izazvali i stavili na kušnju: na hebrejskom ta dva glagola evociraju imena Meriba (nesloga, prijepor) i Massa ( kušnja, napast), spomenuta u r. 8.
  • [352]božanstvo®taština na hebrejskom ovdje ima jedna igra riječima koja bi se mogla prevesti s bogovi®beznačajnosti.
  • [353]snaga i veličanstvo: ove dvije riječi zajedno izdvojene mogu ovdje značiti *kovčeg saveza (vidjeti Ps 78.61 i bilješku).
  • [354]Prijevod nesiguran (vidjeti Ps 29.2 i bilješku).
  • [355]Taštinaz®božanstva: ista igra riječima kao u Ps 96.5 (vidjeti bilješku) - sva božanstva: stara je grčka verzija razumjela svi anđeli, u tom posljednjem obliku redak je citiran u He 1.6.
  • [356]Tj. naroda Izraelovog shvaćenog ovdje kao jedna velika obiteljska zajednica.
  • [357]kitara vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [358]Vidjeti Ps 44.5 i bilješku.
  • [359]Radi se nesumnjivo o nedjelima naroda. Vidjeti ipak Br 20.12,24; 27.14; može se misliti da psalam aludira na grješke počinjene od Mojsija i Aarona.
  • [360]njegovi: hebrejski tekst, stara grčka i sirijska verzija imaju on je taj koji nas je stvorio, a ne mi.
  • [361]svirati za tebe: vidjeti Ps 68.33 i bilješku.
  • [362]Drugi prijevod kad ćeš ti za zbomene?
  • [363]zlokobna stvar: drugi mogući prijevodi ružne postupke ili postupanje ništarije ili još demonijačko djelovanje.
  • [364]hebrejski tekst "pisaniè i stara grčka verzija: njegova snaga.
  • [365]Stara grčka i sirijska verzija su vezale kraj 24. i početak 25. redka; one su razumjele kratkotrajnost mojih dana, obznani mi ju.
  • [366]drugi prijevod tvoju želju ili tvoje tijelo, ili tvoj ukras, ili tvoje trajanje, ili tvoju starost.
  • [367]Aluzija na lončara koji je oblikovao svoje djelo od gline, kao u Stv2.7; drugi prijevod on poznaje naše sklonosti.
  • [368]ili mjesto gdje čovjek bijaše on je zaboravio.
  • [369]Radi se o vodenoj masi koja se smješta iznad nebeskog svoda (vidjeti Stva 1.7; Ps 148.4). To je poetski način izricanja ideje da je Gospodin iznad svega postojećeg.
  • [370]daman kamenjar je jedan mali sisar biljojed rasta zečjeg, pripada istoj obitelji kao i afričke vrste (daman šumski i daman stepski); živi u kolonijama.
  • [371]Leviatan: za razliku od Ps 74.14, ovdje je to, čini se, označavanje velikih morskih životinja (kitovi, dupini,®).
  • [372]Vidjeti Ps 68.33 i bilješku.
  • [373]Aleluja!: usklik koji bi mogao biti preveden s hvalite Gospodina ili jos∑ živio Gospodin!
  • [374]Vidjeti Ps 68.332 i bilješku.
  • [375]Tj. Izraeliti.
  • [376]mesija (tj. *pomazanika; vidjeti Ps 133.2): taj se termin obični aplicira kraljevima (vidjeti 1S 10.1) ili svećenicima (Izl 29.7); on je ovdje korišten u figurativnom smislu (oni koje je Bog izabrao) i čini se primijenjen na pretke Izraelovog naroda ( vidjeti Stv 20.6; 26.11).
  • [377]Drugi prijevod sve dok GOSPOD ne iskuša njegovu nedužnost.
  • [378]Vidjeti Ps 78.5 i bilješku.
  • [379]Drugi mogući prijevod oni izazvaše kod njih znamenja o kojima on bijaše govorioi čuda u zemlji šamovoj.
  • [380]svoj narod: prema rukopisu iz Kumrana; vidjeti također r. 43 i Ps 78.52; tradicionalni hebrejski tekst ima on im dade izići.
  • [381]Tradicionalni hebrejski tekst na njegovu molbu (tj. Izraelovu).
  • [382]Stare verzije imaju da oni čuvaju (stara aramejska verzija ima jer oni čuvaju®).
  • [383]Drugi prijevod on im psla propast; drugi tekst (stara grčka i sirijska verzija) i on im posla što će jesti do sitosti.
  • [384]Drugo ime za brdo Sinaj.
  • [385]Istu apelaciju nalazimo i za GOSPODA u Jr 2.11; Oz 4.7; vidjeti također m 1.23.
  • [386]Vidjeti Ps 78.51 i bilješku.
  • [387]Kao u Ez 22.30 izraz treba uzeti u figurativnom smislu: Mojsije je predstavljen kao jedini branitelj Izraela pred Bogom (aluzija na posredovanje Mojsijevo za Izrael u Izl 32.11-14).
  • [388]Drugi prijevod oni su se stavili pod jaram Baala iz Peora ( vidjeti Br 25.3).
  • [389]Vidjeti Br 25.7-13.
  • [390]Ne može se precizirati subjekt, da li je to Duh Božji ili duh Mojsijev.
  • [391]Vidjeti Oz 1.2 i bilješku.
  • [392]Redak 48 služi za zaključak Ps 106 i četvrte knjige psaltira (vidjeti Ps 41.14; 72.19; 89.53; 150).
  • [393]Stara aramejska verzija ovdje precizira Crveno more.
  • [394]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [395]Vidjeti Ps 60.8 i bilješku
  • [396]Vidjeti Ps 60.10 i bilješku.
  • [397]Redci 6-19 citiraju riječi prokletstva koje su protivnici izgovorili protiv autora psalma.
  • [398]Da prose ili da budu proganjani.
  • [399]Više rukopisa imaju njegovo ime.
  • [400]Stara grčka verzija je razumjela evo rada mojih tužitelja kod GOSPODA.
  • [401]srce je ranjeno: drugi tekst srce je nemirno.
  • [402]progone me: hebrejski g lagol evocira gestu potresanja jednog drveta ili odjeće za otresti skakavce.
  • [403]s desna: desna strana je smatrana počasnom (Ps 110.1) ili povoljnom (ovdje i Ps 110.5).
  • [404]mojem gospodinu: naslov iz učtivosti za kralja - moja desnica: vidjeti Ps 109.31 i bilješku.
  • [405]S jednim svetim sjajem: umjesto ovog teksta neki hebrejski rukopisi, kao i stara grčka i latinska verzija sv. Jeronima su razumjeli na svetim planinama - iz mjesta gdje se rađa zora: prijevod pretpostavljen - jedna ro-sa mladosti: prijevod pretpostavljen; stara grčka verzija ja sam te rodio (vidjeti Ps 2.7).
  • [406]Vidjeti Ps 109.31 i bilješku.
  • [407]Radi se o kralju; možda, se ovdje čini aluzija na jednu od epizoda krunisanja; ono se odvijalo u stvari blizu jednog izvora (vidjeti 1Krlj 1.33-35).
  • [408]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku.
  • [409]On je htio da se podsjeća® ili on je ostavio jedan spomen na®: vidjeti Izl 12.14; 13.9 i bilješke.
  • [410]blago: drugi prijevod hranu.
  • [411]Drugi prijevod stvorena s pravdom i istinom..
  • [412]svi oni koji čine to ili koji primjenjuju (propise Gospodov, vidjeti r.7); drugi tekstovi (stara grčka, sirijska i latinska verzija) koji slijede (načela mudrosti).
  • [413]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku.
  • [414]On je pravedan, dobrohotan i milosrdan: jedna tradicionalna formula u SZ koja obično čuvana za Boga ( vidjeti Izl 34.6). Neki stari grčki rukopisi imaju ovdje Gospodin Bog je pravedan, dobrohotan i milosrdan®, u istom smislu kao i Ps 111.4.
  • [415]Tj.: pravednik će uvijek ostati nazočan, ne samo po uspomeni koju će ostaviti, već također po primjeru koji bude davao i djelima koja bude učinio.
  • [416]Drugi prijevod neće on imati straha pre zlom vijesti (vidjeti Jr 49.23) ili neće se on bojati drugog zle vijesti koja mu bude došla.
  • [417]Ili od izlaska sve do zalaska sunca.
  • [418]Sinovi Izraelovi: semitski izraz, čest u SZ za označiti one koji tvore narod Izraelov.
  • [419]Aaron: Mojsijev brat (Izl 4.14) smatran je uj SZ kao predak svećenika Izraelovih (vidjeti Izl 28.1). Izraz kuća Aaronova označava zajednicu njegovih potomaka, tj. svećenike u funkciji.
  • [420]Vi koji se bojite GOSPODA: poslije egzila ovaj izraz je posebno označavao ne-židove obraćene u vjeru Izraelovu.
  • [421]kuća Izraelova: vidjeti Ps 98.3 i bilješku.
  • [422]Vidjeti Ps 6.6; 94.17 i bilješke.
  • [423]Drugi tekst (stara grčka verzija) ja sam vjerovao, zato sam i govorio: u tom obliku redak je citiran u 2Ko 4.13.
  • [424]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [425]Vidjeti Ps 115.10 i bilješku.
  • [426]Vidjeti Ps 115.11 i bilješku.
  • [427]što bi mi mogli učiniti ljudi? Drugi prijevod što bi za mene mogli učiniti ljudi? ( Vidjeti Ps 56.12).
  • [428]on me dolazi okrjepiti: drugi prijevod on je jedina pomoć koju ja imam (Ps 54.6).
  • [429]u ime GOSPODOVO ja njih raspolovih: prijevod nesiguran; stare verzije ja njih odbih (grčki); ja sam se osvetio njima (latinski) ; ja ih istrijebih (aramejski).
  • [430]Ti si me bio prevrnuo: hebrejski tekst ne dozvoljava prepoznati kojem sugovorniku se ovaj psalama obraća. Stare verzije su imale on me gurnuo da padnem.
  • [431]Daj pobjedu: drugi prijevod spasi nas. Korespondentni termin, transponiran u Hosanna u grčkom miljeu, postao je kasnije jedan usklik (vidjeti Mt 21.9).
  • [432]Poredajte pratnju: prijevod nesiguran; smisao r. 27 je diskutabilan - sve do rogova oltara: vidjeti Izl 27.2 i bilješku.
  • [433]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku o alfabetskim psalmima. Ps 119 podrazumijeva 22 strofe od po 8 redaka; svaki od njih napo-minje jedan od brojnih termina sinonima označavajući zapovijedi Božje: zakon, ukaz, putovi, propisi, etc.
  • [434]Vidjeti r. 112; drugi prijevod ja ću ih čuvati s korišću (vidjeti Ps 19.12); stara grčka verzija ja ću ih neprekidno čuvati.
  • [435]ostvari ili potvrdi.
  • [436]Pouči me dobročinstvima suđenja i znanosti®: drugi prijevod: pouči me onom što je dobro u suđenju i znanosti; stara grčka i sirijska verzija pouči me dobroti, ispravnosti i znanosti.
  • [437]oni će upoznati: hebrejski tekst židovske tradicije i stare verzije i koji poznaju.
  • [438]mješina: vidjeti Mk 2.22 i bilješku; skorjeloj mješini: hebrejski izražava ovu ideju precizirajući jedna mješina koja je bila izložena dimu.
  • [439]prema pravu: posvuda drugdje u psalmu korespondirajući hebrejski termin figurira u pluralu i bio učinjen po odlukama.
  • [440]vrijeme je djelovati ( može se razumjeti) u korist GOSPODA ili vrijeme je da GOSPOD čini.
  • [441]Tvoje zapovijedi su pouzdane: hebrejski izražava ovu ideju na jedan slikovit način: tvoja je riječ istanjena u vatri (podrazumijeva se kao jedna dragocijena kovina); vidjeti Ps 12.7.
  • [442]Pjesma uspinjanja: Naslov zajednički za Ps 120-134. Misli se da se radi o psalmima pjevanim od hodočasnika koji se uspinjahu u Jeruzalem. (vidjeti Iz 2.3; Jr 31.6; Ps 84) posebno za tri velika blagdana propisana u Izl 25.14-17. Grčkao i latinska verzija prevele su Pjesma stupnjeva, tj. petnaest stepenika koje je trebalo prijeći za pristupiti u dvor Izraelov u jeruzalemskm Templu.
  • [443]Strijele ratne, bodljive, sa žeravicama od žukovine: neki misle da se radi o gorućim strijelama.
  • [444] Mešek, (Stv 10.2; Ez 27.13; 38.2) nalazi se u Maloj Aziji - Kedara; nomadsko pleme u Arabiji.
  • [445]Drugi prijevod (s latinskom verzijom) ja, govorim o miru,ali oni®
  • [446]uspinjanja: vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [447]Vidjeti Ps 109.31 i bilješku.
  • [448]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [449]grad od jednog jedinog komada: prijevod nesiguran, tekst nejasan.
  • [450]prema pravilu u Izraelu drugi tekst (Kumran) zajednica Izraelova.
  • [451]tvoji prijatelji®(r.6), tvoji bedemi,®ytvoje palače: r. 6b i 7 predstavljaju molitvu traženu u vjernika u r. 6a. Grad Jeruzalem je ovdje imenovan kao jedna osoba.
  • [452]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [453]Stara grčka verzija je razumjela Sram čovjeku prezasićenom!®
  • [454]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [455]to je ime GOSPODOVO: drugi prijevod (podržan od grčke verzije)naša pomoć je u imenu GOSPODO-VOM.
  • [456]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [457]žezlo: amblem kraljevanja, ovdje označava, u figurativnom smislu, kraljevstvo samo.
  • [458]Uspinjanje: vidjeti Ps 120.1 i bilješku - Kad se vrati®:Drugi mogući prijevod, podržan od starih verzija Kad GOSPOD povrati uhićenike® ili Kad GOSPOD promijeni sudbinu Siona - mi smo vjerovali da sanjamo: drugi mogući prijevod (podržan od stare aramejske verzije) mi bijasmo kao ljudi izliječeni.
  • [459]vrati se s našim uhićenicima ili vrati naše uhićenike ili jos promijeni našu sudbinu - Negev: polupustinjska regija na jugu Palestine. Kad jedna iznenadna kiša ispuni njene potoke, ovi donesu plodnost uzduž njihovim tokovima.
  • [460]uspinjanje: vidjeti Ps 120. i bilješku i Neki su vidjeli u kuću spomenutu ovdje jednu aluziju na Templ u Jeruzalemu (interpretacija koja bi mogla sugerirati napomenu Solomonova u naslovu Psalma; vidjeti 1Krlj 5.15-7.51); drugi misle da psalam ovdje oglašava jednu frazu u obliku poslovice.
  • [461]Drugi prijevod (podržan od starih verzija) iako će on dati njegovom prijatelju san.
  • [462]na vratima gradskim: radi se o vratima u obrambenom zidu grada. Trg koji se obično nalazio pred tim vratrima služio je za tržnicu i sjednice tribunala (Dt 25.7; Am 5.12; Pos 22.22; 31.23).
  • [463]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [464]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [465]Orači: drugi tekst (Kumran) ima nevjernici; slika oranja aludira na loš tretman koji je dugo vremena trpio Božji narod.
  • [466]prije no što naraste: prijevod nesiguran; drugi mogući prijevod (podržan od stare grčke verzije) prije nego se ne počupa.
  • [467]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [468]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [469]to dijete: misli se na dijete odbijeno od sise; ova slika odnosi se na dijete koje majka nosi na svojim leđima.
  • [470]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [471]Biku Jakovljevom: ovo nekadašnje označavanje Boga posebno podcrtava snagu Božju; vidjeti Stv 49.24; Iz 49.26; 60.16, gdje je isti termin preveden s Neukrotivi Jakovljev.
  • [472]on ovdje označava *kovčeg saveza (r.8), koji ostade izvjesno vrijeme u Kiriat-Jearimu poslije svog boravka kod Filistinaca (vidjeti 1S 7.2) - Efrata: vjerojatno jedan lokalitet Efraimovog plemena (vidjeti 1S 1.1) - Jaar: nesumnjivo skraćenica od kiriat-Jearim.
  • [473]Vidjeti Ps 18.29 i bilješku; 1Krlj 11.36 i bilješku.
  • [474]naći se među braćom ili da braća stanuju zajedno.
  • [475]Aaron: predak Izraelovih svećenika (vidjeti Ps 115.10 i bilješku) - kao ulje koje namiriši glavu: ulje koje se polijevalo na svećenikovu glavu u momentu posvećenja (vidjeti Izl 29.7).
  • [476]Vidjeti Ps 42.7 i bilješku.
  • [477]Apelacija za bregove na kojima jsu podignuti Jeruzalem i Templ.
  • [478]Vidjeti Ps 120.1 i bilješku.
  • [479]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [480]Ili svoj osobni dio (kao u Izl 19.5).
  • [481]Vidjeti Ps 22.13 i bilješku.
  • [482]ni najmanjeg daha unjihovim ustima: drugi mogući prijevod (oni imaju) nosali nemaju daha u svojim ustima.
  • [483]Kućo Izraelova: vidjeti Ps 98.3 i bilješku - Kućo Aaronova: vidjeti Ps 115.10 i bilješku.
  • [484]kuća Levijeva: leviti su različite obitelji podčinjenih svećenika ; o izrazu kuća ( od): vidjeti Ps 115.10 i Vi koji se bojite GOSPODA: vidjeti Ps 115.11 i bilješku.
  • [485]Prema 2Krn 7.3 vjerojatno je da refren on je dobar® bijaše preuziman uzboru od sabora sakupljenog za kult.
  • [486]Vidjeti r.8-9.
  • [487]Vidjeti Izl 13.18 i bilješku.
  • [488]Vidjeti 22.13 i bilješku.
  • [489]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [490]naši krvnici: prijevod nesiguran (odgovarajuća hebrejska riječ je drugdje nepoznata); stara grčka i sirijska verzija oni koji su nam zadali bol; stara aramejska verzija onaj koji nas pljačka.
  • [491]Nesumnjivo treba podrazumijevati: (zaboravi) ona također umjetnost sviranja; stare verzije: sirijska mene zaboravi; grčka i latinska bude zaboravljena. Neki misle da dva suglasnika hebrejskog teksta bijahu obrnuta i prevedena sa se sasuši.
  • [492]Dan kad je Jeruzalem pao pod napadom Babilonijaca (2Krlj 25). O intervenciji Edomita ovom prilikom vidjeti Ab 11.
  • [493]Misli se na populaciju Babilonije.
  • [494]Neki rukopisi iza slavim imaju GOSPODE.
  • [495]bogovi: podrazumijeva se naroda. Neke stare verzije su interpretirale drugačije: grčka anđeli; aramejska sudci; sirij-ska kraljevi.
  • [496]nos: drugi prijevod protiv gnjeva (isti hebrejski termin služi za označiti nos i gnjev).
  • [497]Drugi prijevod ne otpuštaj djelo svojih ruku.
  • [498]Pozadi i ispred: sve stare verzije izuzev aramejske spajaju ove riječi uz kraj r.4 i interpretiraju ti poznaješ ono što je iza i ono što je ispred (tj. prošlost i budućnost) - ti me izbliza stežeš: drugi tekst (stare verzije izuzev aramejske) ti si me stvorio.
  • [499]za stanovati preko mora: drugi prijevod na granicama Zapada
  • [500]ti si me sklonio: drugi prijevodi ti si me izatkao (latinska verzija sv. Jeronima; vidjeti Jb 10.11); ti si me uzeo (grčka i sirijska verzija).
  • [501]Drugi prijevod da si načinio od mene jedno istinsko čudo.
  • [502]Simboličnan naziv za majčinu utrobu (vidjeti r. 13; Jb 1.21 i bilješku; Si 40.1).
  • [503]začetakkad: prijevod nesiguran -nitko od nje ne postojaše: prijevod nesiguran.
  • [504]kako je njihov zbroj uvećan: drugi prijevod kako su njihova ,načela uzvišena.
  • [505]Hebrejski tekst nejasan; prijevod nesiguran; inspiriran s Izl 20.7.
  • [506]put pogibeljni,: tj. put idolaili put laži - put oduvijek: može se razumjeti bilo put koji je oduvijek bio tvoj(tj. ponašanje koje je tradicionalno poučavano u Izraelu; vidjeti Jr 6.16; 18.15) ; bilo put vječnosti (stara grčka i sirijska verzija).
  • [507]Kumranski rukopis ima od pauka.
  • [508]druga je mogućnost nek' ih Bog sunovrati® ili nek' ih zločin sunovrati®; stara grčka i latinska verzija su čitale (Bog) će njih sunovratiti.
  • [509]bez odgode: prijevod nesiguran; aramejska verzija u Gehenu; grčka, sirijska i latinska verzija za propast.
  • [510]Gesta molitve: vidjeti Ps 28.2 i bilješku).
  • [511]Nesiguran prijevod.
  • [512]Tekst r. 5-7 nejasan je i prijevod nesiguran - mirisno ulje: vidjeti Ps 23.5 i bilješku.
  • [513]Drugi mogući prijevod kao oni koji su mrtvi za uvijek.
  • [514]Vidjeti Ps 28.2 i bilješku.
  • [515]ja sam načinio jedan zaklon: drugi priijevod ja sam se utekao (stara grčka verzija) ; ja sam bio zaštićen (stara latinska verzija).
  • [516]moje pesnice ili moje prste.
  • [517]moj saveznik: drugi prijevodi moja ljubav ili moja snaga - moj narod: rukopis nađen u Kumranu i više starih hebrejskih rukopisa čitali su ovdje narodi (vidjeti Ps 18.48).
  • [518]razbacaj ih: hebrejski dekst je dvojan; može se raditi o munjama (rasprši ih) i o strijelama (razbacaj ih), ili o neprijateljima kralja i naroda Izraelovog. Stare su verzije izabrale posljednji smisao; u trom slučaju mogao bi se kraj redka prevesti stavi ih u povlačenje.
  • [519]desnica krivokletnička:: nju se podiže u znak prisege (Dn 12.7), dok prisega nije održavana.
  • [520]Tako: smisao korespondirajućeg hebrejskog termina nejasan je - karijatide: ženske figure isklesane u kamenu koje su služile kao stubovi; drugi prijevod isklesani uglovi.
  • [521]Drugi prijevod naša su goveda ugojena ili još naša goveda su natovarena.
  • [522]Alef: vidjeti Ps 25.1 i bilješku - U trekstu nazđenom u Kumranu svaki redak Ps 145 popraćen je ovim refrenom Gospodin i njegovo ime blagoslovljeni su za uvijek.
  • [523]Ovaj dodani redak 13bis, ispušten u tradicionalnom hebrejskom tekstu, bio je sačuvan od starih verzija; on postoji također u rukopisima Psalama nađenim u Kumranu.
  • [524]Drugi prijevod on iskazuje svoju naklonost prema onima koji ga se boje.
  • [525]za uvijek: ove riječi potječu vjerojatno od refrainea koji tradicionalni hebrejski tekst nije sačuvao (vidjeti r. 1 i bilješku).
  • [526]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [527]Vidjeti Ps 68.33 i bilješku.
  • [528]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [529]Rekonstrukcija Jeruzalema, posebno gradskih zidina, ostvarena je poglavito u Nehemijino vrijeme (poslije 445. g.pr. r. I.r.). Vidjeti Ne 3-4)?
  • [530]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [531]za mišiće ili za noge (tj. za agilnost).
  • [532]zasuni tvojih vrata: radi se o gradskim vratima u obrambenom zidu grada.
  • [533]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [534]anđeli njegovi: drugi prijevod njegove glasonoše.
  • [535]vi sva vojsko njegova stare grčke verzije razumjele su sve njegove vojske.
  • [536]zakone koji neće proći: drugi prijevod on njih ne prestupi.
  • [537]zmajevi: ili čudovišta morska - ponori čini se presonificiraju ovdje moć prirode opasne po čovjeka.
  • [538]Vidjeti Ps 104.35 i bilješku.
  • [539]sinovi Siona ; ovdje su to stanovnici Jeruzalema.
  • [540]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.
  • [541]Aleluja:Vidjeti Ps 104.35 i bilješku - Ps 150 služi kao zaključak cjelini psaltira kao 41.14; 72.19; 89.53; 106.48 koji su služili sukcesivno zaključivanju četiriju prvih knjiga psaltira.
  • [542]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku
  • [543]burnih klicanja (burnih ovacija) - zvonkim cimbalima® cimbalima burnih klicanja (ovacija) ili malim i velikim cimbalima.
  • [544]Stara grčka verzija SZ je zadržala psalam koji ne postoji u hebrejskim rukopisima. On je čini se sastojao se od dva nekanonska psalma, od kojih neki dijelovi (na hebrejskom) su bili otkriveni u Kumranu. Evo tog teksta: 1Psalam pisan specijalno za Davida i izvan računa. Kad on imade krvavi sukob s Golijatom. Ja bijah najmanji među svojom braćom, najmlađi sin svojeg oca. Ja vodih napasati stado svojeg oca. 2 Moje su ruke izradile jednu frulu, moji su prsti napravili jednu harfu. iz sredine stada mojeg oca i dao mi pomazanje svojim uljem. 5 Moja braća bijahu lijepa i velika, ipak Gospodin nije njih izabrao. 6 Ja sam išao sučeliti Filistinca. On me prokleo svojim idolima. 7 Ali ja, ja istrgnuh svoj mač, ja mu odtrubih glavu i oprah ljagu djece Izraelove.