Pjesma nad pjesmama
Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar Pjesma nad pjesmama |
Pjesma nad pjesmama
- 1 1 Najljepša pjesma[1] – Solomonova
- ( Ona )
- 2 Poljubi me usnama svojim!
- Jer tvoja milovanja[2] bolja su no
- vino,
- 3 bolja od mirisa tvojih miomirisa.
- Tvoja osoba je jedan miris pročišćeni.
- Zbog tog su djevojke zaljubljene
- u tebe.
- 4 Privuci me k sebi, potrčimo.
- Kralj me uvodi u odaju svoju:
- »Budimo sretni i radosni čarom
- tvojim[3].«
- Slavimo tvoja milovanja više
- nego vino.
- To je s punim pravom što su one
- zaljubljene u tebe.
- 5 Ja sam crna[4], ali sam dražesna,
- kćeri jeruzalemske,
- kao što su šatori tamne dlake,
- kao zavjese raskošne.
- 6 Ne pridajite pažnju ako sam
- tamnoputa,
- ako me je sunce opalilo.
- Moja su me braća naličila:
- stavila me nadzirati vinograde;
- svoj vlastiti vinograd, ja nisam
- sačuvala[5] .
- 7 Ta objasni mi , ti kojeg ljubim,
- gdje ti napasaš, gdje odmor imaš
- u podne,
- da se ne bih doimala pokraj stada
- tvojih drugara onom što juri za momcima.
- 8 »Ako ti to ne znaš, ti , najljepša od
- žena , iziđi na trag stoke
- i napasaj svoje kozice blizu boravišta
- (On)
- 9 Jednoj ždrjebici raskošne kočije,
- ja te uspoređujem, družice moja.
- 10 Dražesni su tvoji obrazi među
- uvojcima,
- tvoj vrat u vijencima.
- 11 Uvojke od zlata smo ti načinili s umetcima od srebra.
- (Ona)
- 12 Odavde gdje kralj je u svojoj branjevini,
- moj nard širi miomiris svoj[6] .
- 13 Moj je dragi za mene jedna vrećica mirhe:
- među mojim dojkama on provodi noć[7] .
- 14 Moj je dragi jedan grozd kane
- u vinogradu Kozjeg izvora[8].
- (On)
- 15 Kako si ti lijepa, družice moja,
- kako si lijepa!
- Tvoje su oči golubice!
- (Ona)
- 16 Kako ti si lijep, moj dragi;
- koliko dražestan!
- Kako je ozelenio naš ležaj!
- 17 Grede naše doma su borovi,
- a naše oplate, smreke.
- 2 1 Ja sam jedan narcis iz Ravnice,
- jedan ljiljan iz doline[9] .
- (On)
- 2 Kao ljiljan među kupinama,
- takva je moja družica među
- djevojkama.
- (Ona)
- 3 Kao jabukovo stablo u sred drveća
- šumskog, takav je moj moj mili
- među mladićima.
- U njegovoj sjeni, po svojoj želji,
- ja sjedam;
- i plod je njegov sladak nepcu mojem.
- 4 On me uvodi u kabare[10],
- ali njegov stijeg iznad mene je Ljubav.
- 5 Okrijepite me kolačima od grožđa;
- poduprite me jabukama:
- jer, ja sam bolesna od ljubavi.
- 6 Njegova ljevica je pod mojom
- a njegova me desnica steže!
- (On)
- 7 Ja vas zaklinjem, kćeri jeruzalemske,
- gazelama ili srnama poljskim:
- Ne budite, ne budite Ljubavi[11] moje
- prije no što to ona ne poželi.
- (Ona)
- 8 Ja čujem, dragi moj!
- Evo ga: on dolazi! Skačući
- preko visova,
- poskakujući preko brijegova,
- 9 moj dragi je kao gazela
- ili srnino jelenče.
- Evo ga: on se zaustavlja iza
- našeg zida;
- on pogleda kroz okno;
- on vreba kroz rešetke.
- 10 Moj dragi pjeva i kaže meni:
- »Ustaj, ti, družice moja,
- lijepa moja, i otiđimo.
- 11 Jer evo zima prolazi;
- kiša prestaje, ona odlazi.
- 12 Cvijeće se vidi po zemlji;
- doba pjesme stiže;
- i glas se grlice u kraju
- našem čuje.
- 13 Smokvik dozrijeva svoj zeleni plod
- i loze u pupoljcima već mirišu.
- Ustaj, ti, družice moja,
- lijepa moja, i pođi.
- 14 Moja golubice u udubini jedne stijene,
- najskrovitijoj u hridini,
- pokaži mi svoje lice,
- daj da čujem tvoj glas;
- jer, ugodan je tvoj glas,
- i tvoje lice dražesno.«
- 15 »Pohvatajmo lisce,
- male lisice
- koje pustoše po vinogradu,
- dok je još u pupoljcima vinograd
- naš[12]!«
- 16 Moj je dragi moj, i njegova sam ja,
- koji pase među ljiljanima[13],
- 17 odavde nek' dan otpočine
- i nek' sjene pobjegnu,
- vrati se! ti, budi kao,
- dragi moj, gazela ili srnino jelenče,
- na visovima odjelitim[14].
- (Ona)
- 3 1 Na mom krevetu, tijekom noći,
- ja tražim onog koga ljubim.
- Ja ga tražim, ali ga ne susrećem.
- 2 Moram se dići i obići grad;
- na ulicama i trgovima,
- tražiti onog koga ljubim.
- Ja ga tražim, ali ga ne susrećem.
- 3 Oni me susreću, stražari koji
- obilaze grad:
- »Vidjeste li onog kojeg ljubim ja«
- 4 Tek što sam ih mimoišla
- kad sretoh onog kojeg ljubim.
- Ja ga hvatam i neću ga pustiti
- dok ga ne uvedem k majci svojoj,
- u odaju one koja me začela:
- 5 » Ja vas zaklinjem, kćeri
- jeruzalemske,
- gazelama ili poljskim srnama:
- ne budite, ne budite Ljubavi[15] moje.
- prije no što sama ne ushtjedne.«
- 6 »Tko je taj koji se uspinje iz pustinje
- kao da je u dimnom stupu
- isparen iz mirhe i *tamjana[16],
- svim prahom iz uvoza«
- 7 Evo njegove nosiljke - one
- Solomonove- okružene sa 60
- junaka između junaka Izraelovih,
- 8 svi vični maču,
- upućeni i bojeve,
- svaki sa svojim mačem o svom
- bedru za zakloniti se odnoćnog užasa.
- 9 Kralj Solomon sebi je načinio jednu
- nosiljku:
- od drveta iz Libana[17]
- 10 on je dao načiniti njene upornjake ;
- od srebra , njen potporanj;
- od zlata, svoje sjedište;
- od purpura[18], njenu unutrašnjost,
- zaljubljeno izrađen od kćeri
- Jeruzalema.
- 11 Iziđite diviti se, kćeri *Siona,
- kralju Solomonu,
- s krunom kojom ga ovjenčava
- njegova majku
- na dan njegove svadbe:
- u dan kad je biće njegovo radosno.
- (On)
- 4 1 Kako si ti lijepa, drugo moja!
- Kako si lijepa!
- Tvoje su oči golubice pod velom
- tvojim.
- Tvoja kosa je kao stado koza
- koje se sjuri niz planinu Galaad[19].
- 2 Tvoji su zubi kao stado za striženje
- koje se uspinje iz perionice:
- svi imaju blizanca
- nitko ih razlikovati ne može.
- 3 Kao jedna skerletna vrpca tvoje su
- usnice,
- i tvoje jezik[20] ljubak je.
- Kao kriška nara tvoja je
- sljepoočnica
- ispod vela tvoga.
- 4 Kao Kula Davidova tvoj je vrat,
- građen za ratni plijen:
- tisuću je štitova tu obješeno,
- sve vrste oklopa od junaka[21].
- 5 Tvoje su dvije dojke kao
- jelenčeta dva,
- blizanci jedne gazele;
- koji minu između ljiljana.
- 6 Odavde nek' dan otpočine
- i nek' sjene pobjegnu,
- ja ću otići na brdo mirhom posuto
- i na brijeg tamjanom obvijen[22].
- 7 Ti si sva lijepa, družice moja!
- Manjka, nikakvog ti nemaš!
- 8 Sa mnom, iz Libana, o zaručnice,
- sa mnom, iz Libana ti ćeš doći;
- spustit ćeš se s vrha Amana,
- s vrha Senira i Hermona[23],
- iz skrovišta lavljih i planina gdje
- 9 Ti me izluđuješ, sestro moja, o
- zaručnice,
- ti me izluđuješ već i samo jednim od
- tvojih đerdana.
- 10 Kako su tvoja milovanja lijepa,
- sestro moja, o zaručnice!
- Što su tvoja milovanja bolja
- od vina,
- i miris tvojih miomirisa
- nego svi balzami!
- 11 Tvoje usne liju nektar,
- o zaručnice;
- med i mlijeko su pod tvojim
- jezikom;
- a miris tvoje odjeće
- je kao dah Libana.
- 12 Ti si jedan vrt zakračunan,
- sestro moja, o zaručnice;
- jedan izvor[24] zaključan,
- jedan zdenac zapečačen!
- 13 Tvoji su izdanci raj
- od narova,
- s probranim plodovima;
- kana s nardom[25],
- 14 od narda i šafrana,
- od cimetove kore i cimeta,
- mirhe i aloje[26],
- sa svim najdivnijim mirisima.
- (Ona)
- 15 Ja sam jedan vodoskok iz vrtova,
- jedno vrelo žustrih voda,
- kojima buja Liban!
- 16 Probudi se, Akvilone! Dođi, Otane[27]!
- Učini da zamiriši moj vrt,
- i da njegovi mirisi poteku!
- Da moj dragi dođe u vrt svoj
- i jede plodove probrane!
- (On)
- 5 1 Dođu u moj vrt, sestro moja, o zaručnice;
- ja berem svoju mirhu s mirisom
- ja jedem svoje saće s medom
- ja pijem svoje vino s mlijekom
- (Zbor)
- » Jedite, druzi;
- pijte, opijte se, mili[28]!«
- (Ona)
- 2 Ja spavah, ali ja se budim:
- ja čujem svoga dragog koji kuca!
- »Otvori mi, sestro moja, družice,
- moja golubice, savršena;
- jer, moja je glava puna rose;
- moje kovrdže, kapi noćnih.«
- 3 » Ja sam skinula košulju svoju:
- kako! zar je bijah i odjenula?
- Ja sam oprala noge svoje: kako!
- zar sam ih uprljala[29]«
- 4 Moj dragi pruža ruku kroz otvor[30];
- a, moja se utroba pokreće.
- 5 Ja se dižem otovoriti svom dragom!
- A, s mojih ruku teče mirha,
- i moji prsti od tečne mirhe,
- na jabučicama zasuna[31].
- 6 Ja, ja otvaram dragom svom!
- Ali, moj se dragi okrenuo,
- on je prošao.
- Izvan sebe ja izlazim njegovim
- ja ga tražim ali ga ne nalazim;
- ja ga zovem on mi ne odgovara.
- 7 Oni me susreću, stražari koji obilaze
- gradom;
- oni me udaraju, oni me ranjavaju;
- oni skidaju s mene moj ogrtač[32],
- čuvari bedema.
- 8 Ja vas zaklinjem, kćeri Jeruzalema:
- Susretnete li dragog mog,
- objasnit ćete li mu
- Da sam bolesna od ljubavi!
- (Zbor)
- 9 Onaj kojeg ti miluješ, što ima više
- no drugi
- o najljepša od žena
- Onaj kojeg ti ljubiš
- što ima više nego
- drugi jedan,
- da nas ti tako zaklinješ
- (Ona)
- 10 Moj je dragi svijetao i ružičast,
- on je naočitiji no deset tisuća.
- 11 Njegova je glava od finoga zlata.
- Njegove kovrdže su od od palme
- grozdaste, crne kao gavran.
- 12 Njegove su oči kao golubice na
- okolo voda,
- pere se u mlijeku,
- slijećući na rub školjke
- vodoskoka.
- 13 Njegovi su obrazi kao cvijetnjak
- mirisni
- koji daje mirise[33].
- Njegove su usne ljiljani
- s kojih mirha teče.
- 14 Njegove su ruke narukvice
- od zlata orešene topazima.
- Njegov je trbuh jedna pločica od
- slonovače pokrivena safirima[34],
- 15 njegove su noge stubovi od
- alabastra osovljeni na soklove
- od finoga zlata.
- Njegovo je lice kao Liban:
- to je biser, kao što su borovi.
- 16 Njegovo nepce je slast sama;
- i svem njegovom biću stremi
- želja.
- Takav je moj dragi, takav je moj
- drug,
- kćeri jeruzalemske!
- (Zbor)
- 6 1 Kamo je otišao dragi tvoj,
- o najljepša od žena?
- Kud se uputio tvoj mili,
- da ga potražimo s tobom?
- (Ona)
- 2 Moj dragi silazi u vrt svoj,
- u cvijetnjake mirišljive,
- za napasti u vrtu
- i brati ljiljane[35].
- 3 Ja sam mojeg dragog, i moj je dragi
- moj,
- on koji napasa među ljiljanima[36].
- (On)
- 4 Ti si lijepa, družice,
- kao Tirsa[37],
- dražesna kao Jeruzalem,
- nevjerojatna kao te stvari znamenite.
- 5 Okreni od mene svoje oči,
- jer me one začaravaju.
- Tvoja kosa je kao stado koza
- koje se sjuri iz Galaada[38].
- 6 Tvoji su zubi kao stado ovaca
- koje se uspinje s pranja:
- sve imaju blizance,
- nitko ih iščupati ne može.
- 7 Kao kriška nara
- tvoja je sljepoočnica
- ispod tvoga vela.
- 8 Šezdeset su kraljice,
- a 80 gospodarice,
- a djevojke su bezbrojne[39].
- 9 Ona je jedinstvena, moja golubica,
- moja savršena.
- Ona je jedina za svoju majku,
- sjajna[40] za onu koja ju rodi.
- Djevojke ju gledaju: one ju vide sretnom;
- kraljice i gospodarice:
- one pjevaju svoj hvalospjev:
- 10 »Tko je Ona koja sine kao Zora,
- lijepa kao Luna,
- sjajna poput Sunca,
- divna kao te stvari znamenite«
- 11 U vrt orahov ja silazim
- za diviti se mladicama iz klanca,
- za vidjeti da li trs pupa,
- da li narovi cvatu.
- (Ona)
- 12 prije neg' shvatih, želja posjedne me
- u kočiju kraj princa moga.
- (Zbor)
- 7 1 »Vrati, vrati se, Sulamitko!
- Vrati, vrati se, da te se mi
- nagledamo!«
- (On)
- Kako biste vi promatrale Sulamitku
- Kao u jednom kadrilu!
- 2 Kako su lijepe tvoje noge u sandalama,
- kćeri plemenitaša.
- Obrisi tvojih bokova su
- kao kolutovi,
- djelo ruku majstorskih.
- 3 Tvoj pupak[41] je jedna kupa u polumjesecu:
- nek' miješanja ne uzmanjka.
- Tvoj je trbuh kao hrpa pšenice
- obrubljena ljiljanima.
- 4 Tvoje dvije dojke su kao dva jelenčića,
- blizanci jedne gazele.
- 5 Tvoj je vrat kao kula od slonovače.
- Tvoje su oči kao jezera u Hešbonu,
- uz Pučka vrata .
- Tvoj nos je kao Kula Libanska[42],
- straža pred Damaskom.
- 6 Tvoja glava na tvom tijelu kao
- a njene kovrdže su kao purpur:
- jedan je kralj uvezan njenim
- valovima[43].
- 7 Kako si ti lijepa, i kako si dražesna,
- ljubavi, kćeri prekrasna!
- 8 Tvoj je stas usporediv onom u palme;
- a tvoje dojke, grozdovima.
- 9 Ja kažem: » Moram se popeti na
- da uhvatim njene grane«:
- Da tvoje dojke budu kao grozdovi jednog trsa,
- a miris iz tvoje nosnice
- kao jabuke,
- 10 a tvoje nepce kao vino čuveno
- (Ona)
- idući ravno dragom mom,
- tekući u usne spavaču.
- (Ona)
- 11 Ja sam svojeg dragog i zanos je
- njegov mnome izazvan.
- 12 Dođi, dragi moj; iziđimo u polje;
- provedimo noć u Selu;
- 13 zarana, u vinograde,
- pođimo gledati da li trsje pupa,
- da li se pupoljak otvara,
- da li narovi cvatu.
- Ondje ću ti svoja milovanja podariti.
- 14 Jabuke ljubavi šire svoj miris;
- a u našim ponudama[44] su sve vrste
- plodova probranih:
- novih, starih također, dragi moj, ja ih
- čuvam za tebe.
- 8 1 Što ti nisi uistinu bratom mojim,
- othranjen na prsima moje majke!
- Ja bih te napolju susrela, ja bih te zagrlila:
- a ljudi me međutim prezreli ne bi.
- 2 Ja bih te povela; uvela bih te k svojoj majci.
- Ti bi me uputio;
- ja bih te mirisnim vinom pojila,
- mojim sokom od narova.
- 3 Njegova ljevica pod mojom glavom,
- a desnica me njegova steže!
- (On)
- 4 » Ja vas to zaklinjem, kćeri
- ne budite, ne budite Ljubavi moje
- prije no što sama to ushtjedne.«
- (Zbor)
- 5 » Tko se to uspinje iz pustinje,
- oslonjen o svog dragog«
- (Ona)
- - Pod jabukom ja te budim:
- ondje gdje bijaše zatrudnjela, tebe
- zanijela majka tvoja,
- ondje gdje bi zatrudnjela ona koja te
- 6 stavi mene kao biljeg na srce svoje ,
- kao pečat na svoju ruku.
- Jer:
- Jaka kao Smrt jest Ljubav;
- neumoljiva kao Pakao jest Ljubomora;
- njeni plamenovi su žestoki plamenovi:
- udar groma svetog[45].
- 7 Velike Vode[46] ne bi mogle ugasiti Ljubav
- i Rijeka ga potopila ne bi.
- Kad bi netko dao sve imanje svoje
- kuće u zamjenu za ljubav,
- sigurno bi prezreli njega.
- 8 » Mi imamo jednu sestru. Ona je
- malena:
- ona nema dojke.
- Što ćemo učiniti za našu sestru
- u dan kad se bude govorilo o njoj[47]
- 9 Da ona bijaše jedan bedem,
- mi bismo na njemu sagradili jedno
- krunište od srebra.
- Da ona bijaše jednim vratima,
- mi bismo ih zatvorili jednom daskom
- borovom.«
- 10 - Ja zar sam bedem
- i moje dojke uistinu kule?
- Tad sam ja u njegovim očima
- kao ona koja susreće mir[48].
- (On)
- 11 Solomon ima jedan vinograd u Baal-Hamonu[49].
- On daje vinograd nadzornicima.
- Svaki ulaže za njegov plod
- tisuću srebrenjaka.
- 12 Moj vinograd je na mom raspolaganju.
- Tisuće su tvoje, Solomone, ali 200
- onima koji mu nadgledaju plod[50].
- 13 Ti koji si sjeo u sred vrtova,
- drugovi su pažljivi glasu tvom;
- daj mi čuti:
- (Ona)
- 14 »Pojuri, dragi moj! I budi sličan ti
- gazeli ili lanetu srninu,
- na visovima mirisnim[51].«
- [1]Najljepša pjesma: francuski ekvivalent jednog hebrejskog superlativa, čija forma je bila sačuvana u tradicionalnom naslovu Pjesma nad pjesmama (Cantique des Cantiques, tj. Pjesma pjesama).
- [2]Hebreji su mogli prelaziti iz 3.lica (on) u 2.(ti) kad se obraćaše kome.
- [3]kralj: ova apelacija čini se označava ovdje mladića osobno, kao u 1.12; 7.6. U 3.9, 11 isti izraz apliciran je Solomonu, ali to je možda opet jedan način označavanja mladog čovjeka iz poeme - čarom tvojim: mlada djevojka citira jednu riječ svojeg zaljubljenika.
- [4]tj. preplanule kože.
- [5]su me naličila: (obojila u crno, uštavila kožu, istukla ili nagrdila ) - moj vlastiti vinograd nisam sačuvala, tj. sebe nisam sačuvala.
- [6]kralj: vidjeti 1.4 i bilješku - njegova branjevina: kao vrt spomenut u 4.12-14; ovaj termin čini se korištenim u figurativnom smislu i aludira na djevojku samu - nard(smiljka): miomiris izdvojen iz jedne biljke podrijetlom iz sjeverne Indije.
- [7]Tada su žene imale običaj nositi namirisanu vrećicu (mirha) obješenu o vrat.
- [8]Kana je biljka snažnog mirisa koja raste u oazi Kozji izvor na zapadnoj obali Mrtvog mora.
- [9]Identificiranje cvijeća nije potpuno izvjesno (narcis,ljiljan); prema 5.13 ovaj drugi je vjerojatno crven - ravnica je ravnica Šaron, na rubu mediteranske obale.
- [10]U figurativnom smislu to je ovdje mjesto gdje se dvoje zaljubljenih opajaju svojom ljubavlju.
- [11]moje Ljubavi ili onu koju volim.
- [12]Kao u 1.4,8 djevojka ovdje nesumnjivo citira riječi koje je čula. To je možda majka, koja šalje svoje sinove u progon mladića(lisica), kojju optužuje da nanopsi štetu njihovom vinogradu ,tj. njenoj kćeri.
- [13]Koji napasa svoje stado u cvijetnom kraju ;vidjeti 1.7 ; 4.5 - ljiljani vidjeti 2;1 i bilješku.
- [14]Aluzija na dolazak jutra - vrati se ®ti: namjerno dvojan izraz: mlada djevojka odpušta mladića (vrati se, tj. odlazi) ali, dajući mu novi rendez-vous (vrati se u smislu dođi ponovo)-odjeliti visovi-nepoznata destinacija, možda simbolični iskaz.
- [15]Vidjeti 2.7 i bilješku.
- [16]R. 6-11 reproduciraju možda jednu svedbenu poemu kralja Solomona; mlada ju djevojka sad aplicira na svog ljubljenog- mirha: vidjeti 1.123 i bilješku.
- [17]nosiljku: nesiguran prijevod - od drveta iz Libana: tj. od cedra (vidjeti bilješku uz Iz 10.34).
- [18]Luksuzni premaz (zagasito crven): ujedno označava i tkaninu iste boje.
- [19]tvoj veo: na dan svadbe nevjesta dolazi pod velom - koze te regije su crne - planina Galaad je na jugu od Jordana.
- [20]Francuski termin je le babillard što znači ćeretalo i sl.
- [21]Ogrlica koju nosi mlada djevojka sastavljena je od zlatnika koji podsjećaju na štitove koji ukrašavaju Kulu Davidovu (Monument nigdje više spomenut).
- [22]Tj. uzvisine koje odišu ovim mirisima ; vidjeti 1.132 i bilješku).
- [23]Planine na sjeveru Palestine.
- [24]Neki hebrejski rukopisi umjesto izvor imaju opetovan prethodni stih.
- [25]Termin preveden s izdanci evocira asonancom riječ koja znači dota(miraz) (vidjeti 1Krlj 9.16), a termin preveden s izbor podsjeća na poklon kojeg zaručnik daje svom budućem puncu (Stva 24.53). Ali ovdje, naprotiv, sve je besplatno u daru kojeg ljubavnici čine jedno drugom - kana: vidjeti 1.14 i bilješku - nard: vidjeti 1.12 i bilješku.
- [26]cimetova kora, mirha, aloja (Ps 45.9), šafran, cimet: orijentalni vegetalni mirisi.
- [27]Akvilon, Otan: vjetrovi sa sjevera i juga;oni šire mirise iz "vrta "(vidjeti 1.12 i bilješku).
- [28]Kraj prvog redka se obraća dvoma ljubavnicima. On završava san kojeg je djevojka započela u 3.1.
- [29]R. 2 citira primjedbe koje djevojka čini svom ljubljenom.
- [30]otvor na vratima, da ih otvori.
- [31]Mirha: vidjeti 1.13 i bilješku - jabučice: ručke.
- [32]Misleći da se radi o djevojci ošeg ponašanja.
- [33]stvara: prema starim verzijama; hebrejski nejasan - mirisi ili aromati.
- [34]Topaz: dragulj boje jantara; aluzija na prstenje ili vjerojatnije nokte mladićeve - safiri: dragulji plave boje; aluzija na vene koje se naziru pod kožom.
- [35]vrt i ljiljani, kao u 2.12; 4.12-16 ovdje su simboli mlade djeviojke.
- [36]Vidjeti 2.1 i bilješku.
- [37]Tirsa (Uživanje) je bila prijestolnica Izraelovog kraljevstva prije Samarije (vidjeti 1Krlj 15.33; 16.8,23).
- [38]Vidjeti 4.1 i bilješku.
- [39]Evociranje Solomonovog harema radi usporedbe s izuzetnom ljepotom djevojke iz poeme.
- [40]Drugi prijevodi: čista, blistava ili najdraža.
- [41]R.10 citira hvalospjev koji kraljevske haremske žene upućuju mladoj djevojci.
- [42]Ili iz doline.
- [43]Hebrejski nejasan; prijevod pretpostavljen.
- [44]Sulamitka: Možda feminina od Solomon. Oba su imena načinjena na korijenu koji znači mir (vidjeti 8;10). Oni koji tako pozivaju mladu djevojku promatraju ju kao kraljicu, neodvojivu od njenog »kralja Solomona«(vidjeti bilješku uz 1.4) - kadril: ples.
- [45]Smisao ovako prevedenog hebrejskog termina neizvjestan je, možda je riječ o eufemizmu koji označava ženski spol.
- [46]Hešbon: grad u Transjordaniji gdje su arheolozi otkrili stare rezervoare vode - Kula Libanska: Možda poetsko ime brda Hermon.
- [47]Karmel: vidjeti Bilješku uz Iz 33.9 - purpur: ta boja (crvena ili ljubičasta) vrlo zagasita opisuje odsjaj kose - jedan kralj je ®vidjeti 1.4 i bilješku - ti valovi: slika za označiti duge zatalasane kose mlade djevojke.
- [48]Jabuke ljubavi ili mandragore: ovi plodovi bijahu držani za podsticaje plodnosti (Stv 30.14-16). - naše ponude ili naša vrata.
- [49]Pečat: (vidjeti bilješku uz Izl 28.11) mogao se nositi obješen o vratu. Zaručnica želi ujedno predstaviti ono što je njeno najosobnije svojem zaručniku i na neki način staviti svoj znak na njega (biljeg) - udar groma svetog ili plamen Gospodinov.
- [50]Ili sve vode Univerzuma.
- [51]Uloga braće bila je braniti svoju sestru (usp.1.6) i bdjeti na njenu svadbu (vidjeti Stv 24.50;34: 2S 13) - r. 8-9 evociraju retrospektivno njihovu namjeru koja se ticala mlade djevojke.
Stari zavjet | ||
---|---|---|
Stvaranje | Izlazak | Levitik | Brojevi | Deuteronom |
Novi zavjet | ||
---|---|---|
Evanđelja
Apostolska djela
Poslanice apostola Pavla
Katoličke poslanice
Otkrivenje
|