Podrubnice uz Nehemijinu knjigu

Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Podrubnice uz Nehemijinu knjigu



  • [1]Ove riječi čine opći naslov za cjelinu knjige - riječ prevedena s Riječi označava u stvari također da Ne-hemija je učinio što je rekao; jednako bi se moglo prevesti s Povijest.
  • [2]mjesec Kislev: vidjeti u Glosaru pod KALENDAR - dvadesete godine: vjerojatno vladavine Artakserksove (vidjeti 2.1), tj. 445.g.pr.r.I.Kr. (vidjeti Ezd 4.5) - Suza: vidjeti Est 1.2 i bilješku.
  • [3]ostatku preživjelih iz robstva: tj. oni koji su došli iz egzila u Babiloniji u Jeruzalem (vidjeti Ezd 1.3-4; 4.1 i bilješku).
  • [4]dolje u pokrajini: Palestina tada bijaše samo jedna provincija perzijskog carstva.
  • [5]molitvu sluge tvoga: tj. moja molitva - kuća mog oca, tj. svi moji preci.
  • [6]da boravi *ime moje: redci 8b-9 nisu doslovno citiranje teksta iz Petoknjižja; me: redci 8b-9 nisu doslovno citiranje teksta iz Petoknjižja; međutim Dt 30.1-5 izražava istu ideju.
  • [7]pred tim čovjekom: Nehemija aludira na kralja Perzije, vidjeti kraj redka - peharnik kraljev (onaj koji lijeva piće) bijaše tada važna funkcija na kraljevskom dvoru.
  • [8]u mjesecu Nisanu: vidjeti u Glosaru pod KALENDAR - DVADESETE GODINE: vidjeti 1.1 i bilješku.
  • [9]grobovi mojih otaca ili mojih predaka.
  • [10]rok: prema 5.14 Nehemija je ostao 12 godina u Jeruzalemu.
  • [11]Prekoeufratja:vidjeti Ezd 4.10 i bilješku.
  • [12]kraljeve šume ili parka - blizu Kuće, tj. Templa.
  • [13]vrata Doline: un zapadnom gradskom zidu - Zmajev izvor: nepoznat lokalitet - vrata Bunjišta: jugoistočni ugao gradskog zida.
  • [14]Izvorskim vratima: blizu jugoistočnog ugla grada, voidila su vjerojatno prema izvoru Rugel (vidjeti 1Krlj 1.9 i bilješku) - Kraljevo jezero: je možda ono iz 3.15.
  • [15]klanac(usjeklina,jarak): radi se o klancu Cedrona na istoku Jeruzalema povratak.Nehemija je napravio gotovo pola puta oko zida, sa zapada na istok, s juga, prije povratka u grad istim putem.
  • [16]velikašima, sudskim službenicima: prijevod ne-siguran.
  • [17]Ovčja vrata bijahu na sjeveroistočnom uglu gradskog zida - opis radova nastavlja se sve do 32 redka, slijedeći zid u zapad-jug-istok-sjever smjeru. Više imena vrata ili kula pojavljuju se samo ovdje, njihova precizna lokalizacija nije moguća. Slijedeće bilješke daju samo nekoliko točaka za reperiranje.
  • [18]Tekoiti: stanovnici Tekoa, lokaliteta smještenog 15 km južno od Jeruzalema - svojih gospodara: tj. Nehemiji i njegovim kolegama.
  • [19]Na Ješanavljevim vratima ili Starim vratima blizu sjeverozapadnog ugla grada.
  • [20]do prijestola ili do rezidencije: moglo bi se također razumljeti koji ovisiše, ili za račun.
  • [21]sve do Bunjišnih vrata: vidjeti 2.13 i bilješku - lakata:vidjeti u Glosaru pod MJERE.
  • [22]Izvorskim vratima: vidjeti 2.14 i bilješku - grada Davidova: vidjeti u Glosaru pod GRAD DAVIDOV.
  • [23]od oružarnice, u kutu: hebrejska riječ nejasna, prijevod nesiguran.
  • [24]posluživači: vidjeti Ezd 8.20 i bilješku. Ofel:vidjeti Ezd 32.14 i bilješku.
  • [25]Poslije njega: prema starim grčkim, latinskim i sirijskim verzijama, i jednojstaroj židovskoj tradiciji; tradicionalni hebrejski tekst: poslije mene (isto u r. 31).
  • [26]Ovčijih vrata: vidjeti r. 1; gradska je kula završena.
  • [27]Kad Sanbalat: u nekim prijevodima, redci 3.33-38 su numerirani 4.1-6.?
  • [28]Kad Sanbalat ®: u nekim prijevodima, redci 1-17 su obilježeni s 7-23 (vidjeti prethodnu bilješku) - Amonitisu iz Judi susjedne zemlje, istočno od Jordana; Ašdoditi su stanovnici grada Ašdoda, filistinskog grada na Mediteranu.
  • [29]oni su na nama ili oni dolaze protiv nas: tekst tog redka je nejasan i prijevod nesiguran.
  • [30]u utvrđenje: smisao ovako prevedenih riječi nejasan je i prijevod nesiguran.
  • [31]Svatko imaše svoje oružje u desnoj ruci: tekst nejasan, prijevod nesiguran.
  • [32]To je jedan teret kojim vi opterećujete ili Vi uzimate pretjeran interes.
  • [33]A ja rekoh: prema starim verzijama i jednoj staroj židovskoj tradiciji; tradicionalni hebrejski tekst: A on reče.
  • [34]kao i dio: prijevod nesiguran; drugi prijevod postotak, dakle interes? novca koje ste im pozajmili.
  • [35]prijevoj svog ogrtača: ispod ogrtača se nalazio i služio kao džep - Nehemija pokazuje da ništa nije uzeo drugima; u isto vrijeme on obavlja jednu simboličnu gestu u proročkoj tradiciji (vidjeti 1Krlj 11.31).
  • [36]kad mi se dade naredba ili kad mi kralja Perzije izdade zapovijed - nismo jeli kruha upraviteljevog: upravitelj jedne provincije imao je pravo predujmiti specijalni porez koji je bio na neki način njegova plaća. Taj je porez često bio veo-ma težak (vidjeti r. 15). Nehemija se odricao tog prava.
  • [37]sikal: vidjeti u Glosaru pod MJERE.
  • [38]i mi nismo kupili polja (ili prema starim verzijama, ja nisam®); Nehemija, ( njegove sluge?) nije profitirao od mogućnosti kupovati po niskoj cijeni. Drugi prijevod iako mi ne bismo vlasnicima ni jednog polja; vlasnici imaše veći interes no drugi ljudi za sigurnost polja.
  • [39]tj. na mojem teretu. Nehemija podcrtava ovdje svoju nezainteresiranost i insistira na činjenici da njegovo odricanje od "guvernerskog kruha" predstavlja za njega jedan težak teret (r. 18).
  • [40]Kefirimu: nepoznati lokalitet Ono: lokalitet blizu meditaranske obale, na polovici puta između Loda i Jaffe.
  • [41]obavijestit ćemo kralja, Artakserksa.
  • [42]A sada, ojačaj ruke moje!: kratka molitva upućena Bogu.
  • [43]jer bijaše jedna smetnja ili on se bijaše zaključao.
  • [44]Ja neću onamo ući!: Nehemija nije bio svećenikom, on dakle nije imao pravo ulaziti u zgradu Templa (vidjeti Br 18.7)
  • [45]25. dana mjeseca Elula: vidjeti u Glosaru pod KALENDAR.
  • [46]biše u strahu: prema starim verzijama; hebrejski živješe (Na hebrejskom, oba izraza imaju gotovo istu ortografiju).
  • [47]sve dok vratari®čvrsto zatvorena: tekst nejasan i prijevod nesiguran.
  • [48]Kuće ne bijahu obnovljene: drugi prijevod obitelji ne bijahu obnovljene.
  • [49]ovako zapisano: lista Ne 7.6-72 nalazi se već (s nekim razlikama) u Ezd 2.1-70; za plemeniaše vidjeti Ezd 2.
  • [50]Sedmi mjesec: vidjeti Ezd 3.1 i bilješku.
  • [51]trgu koji je pred Vodenim vratima trebao bi se nalaziti jugoistočno od Templa - Ezdra: vidjeti 7.6 i bilješku.
  • [52]svi oni koji bijahu kadri razumjeti: tj u dobi kadrazumiju - prvi dan sedmog mjeseca: vidjeti Ezd 3.1 i bilješku.
  • [53]Ezdra: redci 5-8 opisuju kult koji će biti onaj u sinagogi; središnji element neće više biti žrtvovanje kao u Templu, već čitanje Svetog Pisma, praćeno objašnjenjem teksta.
  • [54]leviti: prema starim verzijama (moguće je naime da su spomenute osobe leviti); hebrejski: (®Pelaja) i leviti
  • [55]jasan način: smisao ovako prevedene hebrejske riječ i nesiguran je; moglo bi se raditi bilo o jasnom izgovoru, bilo o prijevodu ( na aramejskom?) za one koji više ne znaju dovoljno hebrejski.
  • [56]On im reče: vjerojatno se radi o Ezdri, vidjeti r. 13.
  • [57]tijekom blagdana sedmog mjeseca: ili blagdan šatora (vidjeti u Glosaru pd KALENDAR)
  • [58]kako je to pisano: vidjeti Lv 23.33-43.
  • [59]na trgu Efraimovih vrata spomenuta su ta vrata samo u pogl. 3; nalazila su se između Ribljih vrata (3.3) i Vrata doline (3.13).
  • [60]od vremena Jozue, sina Nunova: taj Jozua budući nasljednikom Mojsijevim na čelu puka Izraelova (vidjeti Dt 31.7-8, i knjigu Jozuinu), to nas prenosi 7-8 stoljeća unazad.
  • [61]grnuti kostrijetima i pokriveni zemljom: geste žalosti; ali, kao što je to ovdje slučaj, mogu pokazivati dobrovoljno ponižavanje (usp. Ezd 9.3 i bilješku).
  • [62]vojska nebeska: izraz koji općenito označava nebeska tijela.
  • [63]naših otaca ili naših predaka.
  • [64]podižući ruku je gesta koja prati autentičnost zakletve.
  • [65]oni su sebi stavili u glavu vratiti seili dali su sebi jednu glavu za povratak.
  • [66]od vremena kraljeva Asirije: kraljevi Asirije domogli su se Samarije (722-721. g.pr.r.I.Kr.) i bijahu okupirali Izraelovo kraljevstvo.
  • [67]Zbog toga: u nekim prijevodima, r. 10.1 numeriran je 9.38; slijedi premještanje jedne jedinice za cijelo 10. poglavlje.
  • [68]posluživači: vidjeti Ezd 8. 20 i bilješku.
  • [69]domaćim ljudima: vidjeti Ezd 3.3 i bilješku.
  • [70]sikla:vidjeti u Glosaru pod NOVAC.
  • [71]kruh ponude,: ili kruh predstavljanja: vidjeti Lv 24.5-9 - holokaust, ponuda: vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA.
  • [72]kao što je pisano u Zakonu: nigdje u Petoknjižju ne nalazi se eksplicitno propisana ta žrtva drveta.
  • [73]kako je pisano u zakonu: vidjeti Izl 13.1-2.
  • [74]dîm našeg tla levitima: vidjeti Br 15.18-21; 18.21-24.
  • [75]posluživači: vidjeti Ezd 8.20 i bilješku; sinovi slugu Solomonovih: vidjeti Ezd 2.55 i bilješku.
  • [76]onaj koji ® molitvu: prijevod nesiguran, tekst nejasan.
  • [77]Posluživači: vidjeti Ezd 8.20 i bilješku; Ofel: vidjeti Iz 32.14 i bilješku.
  • [78]jedna zapovijed kraljeva: moglo bi se raditi o kralju Davidu (vidjeti 1Krn 25), ali je vjerojatnije da se radi o perzijskom kralju Artakserksu (vidjeti Ezd 7.21-24).
  • [79]bijaše do kralja: drugi prijevodi na raspoloženju kraljeu ili izaslanik kralja (Perzije).
  • [80]područja Jude odoše u Benjamin: nejasan tekst za točan prijevod.
  • [81]za Minijamina®: ime svećenika, poglavara obitelji Minijamin, je nestalo.
  • [82]grada Davidova: vidjeti u Glosaru pod DAVIDOV GRAD.
  • [83]Amonit i Moabit: vidjeti Dt 23.4-6.
  • [84]trideset i drugoj godini Artakserksa: 432. g.pr. r.I.Kr.- kralja Babilonije: kralj Perzije imao je jednu rezidenciju u Babiloniji.
  • [85]Potom ih sakupih: radi se o levitima i pjevačima (vidjeti r. 10).
  • [86]Tirijanci: puk pomoraca, koji se po prirodi bavio trgovinom ribe.
  • [87]Ašodiditi, Amoniti: vidjeti 4.1 i bilješku; Moabiti; pučanstvo Izraelu susjedne zemlje, istočno od Mrtvog mora.
  • [88]govoriti židovski: tj. hebrejski.
  • [89]savez sa svećeništvom: Nehemija ovim izraz-om označava pravila koja se tiču čistoće i vjernosti svećenika, posebno ona iz Lv 21.13-15 glede i ženidbe velikog svećenika (vidjeti r. 28).
  • [90]milodare u drvetu: vidjeti 10.35 i bilješku - po dobru ili za dobro može značiti zbog dobra koje sam učinio ili za meni učiniti dobro.