Sura 4. - Žene (An-Nisa') CHAPTER 4 WOMEN AL-NISĀʾ ( النساء ) 176 verses • revealed at Medinan

»The surah that enshrines the spiritual-, property-, lineage-, and marriage-rights and obligations of Women. It makes frequent reference to matters concerning women (nisāʾ), hence its name. The surah gives a number of instructions, urging justice to children and orphans, and mentioning inheritance and marriage laws. In the first and last verses of the surah, it gives rulings on property and inheritance. The surah also talks of the tensions between the Muslim community in Medina and some of the People of the Book ( and ), moving into a general discussion of war: it warns the Muslims to be cautious and to defend the weak and helpless ( ff.). Another similar theme is the intrigues of the hypocrites ( ff. and ff.).«

The surah is also known as: The Woman.

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

TRANSLITERATION: bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi

TRANSLATION: In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. 1 يا أَيُّهَا النّاسُ اتَّقوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُم مِن نَفسٍ واحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنها زَوجَها وَبَثَّ مِنهُما رِجالًا كَثيرًا وَنِساءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذي تَساءَلونَ بِهِ وَالأَرحامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلَيكُم رَقيبًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā n-nāsu ttaqū rabbakumu lladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa-khalaqa minhā zawjahā wa-baththa minhumā rijālan kathīran wa-nisāʾan wa-ttaqū llāha lladhī tasāʾalūna bihī wa-l-ʾarḥāma ʾinna llāha kāna ʿalaykum raqīban

TRANSLATION O mankind! Be wary of your Lord who created you from a single soul, and created its mate from it, and from the two of them, scattered numerous men and women. Be wary of Allah, in whose Name you adjure one another, and the wombs.1 Indeed Allah is watchful over you. That is, ‘Be wary of Allah and observe the rights of the blood relations and beware of breaking the ties of kinship.’ 2 وَآتُوا اليَتامىٰ أَموالَهُم ۖ وَلا تَتَبَدَّلُوا الخَبيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلا تَأكُلوا أَموالَهُم إِلىٰ أَموالِكُم ۚ إِنَّهُ كانَ حوبًا كَبيرًا TRANSLITERATION wa-ʾātū l-yatāmā ʾamwālahum wa-lā tatabaddalū l-khabītha bi-ṭ-ṭayyibi wa-lā taʾkulū ʾamwālahum ʾilā ʾamwālikum ʾinnahū kāna ḥūban kabīran

TRANSLATION Give the orphans their property, and do not replace the good with the bad, and do not eat up their property [by mingling it] with your own property, for that is indeed a great sin.1 See verse and the footnote. 3 وَإِن خِفتُم أَلّا تُقسِطوا فِي اليَتامىٰ فَانكِحوا ما طابَ لَكُم مِنَ النِّساءِ مَثنىٰ وَثُلاثَ وَرُباعَ ۖ فَإِن خِفتُم أَلّا تَعدِلوا فَواحِدَةً أَو ما مَلَكَت أَيمانُكُم ۚ ذٰلِكَ أَدنىٰ أَلّا تَعولوا TRANSLITERATION wa-ʾin khiftum ʾallā tuqsiṭū fī l-yatāmā fa-nkiḥū mā ṭāba lakum mina n-nisāʾi mathnā wa-thulātha wa-rubāʿa fa-ʾin khiftum ʾallā taʿdilū fa-wāḥidatan ʾaw mā malakat ʾaymānukum dhālika ʾadnā ʾallā taʿūlū

TRANSLATION If you fear that you may not deal justly with the orphans,1 then marry [other] women that you like, two, three, or four. But if you fear that you may not treat them fairly, then [marry only] one, or [marry from among] your slave-women. That makes it likelier that you will not be unfair. That is, girl orphans. 4 وَآتُوا النِّساءَ صَدُقاتِهِنَّ نِحلَةً ۚ فَإِن طِبنَ لَكُم عَن شَيءٍ مِنهُ نَفسًا فَكُلوهُ هَنيئًا مَريئًا TRANSLITERATION wa-ʾātū n-nisāʾa ṣaduqātihinna niḥlatan fa-ʾin ṭibna lakum ʿan shayʾin minhu nafsan fa-kulūhu hanīʾan marīʾan

TRANSLATION Give women their dowries as an obligation; but if they remit anything of it of their own accord, then consume it as [something] lawful and wholesome.

5 وَلا تُؤتُوا السُّفَهاءَ أَموالَكُمُ الَّتي جَعَلَ اللَّهُ لَكُم قِيامًا وَارزُقوهُم فيها وَاكسوهُم وَقولوا لَهُم قَولًا مَعروفًا TRANSLITERATION wa-lā tuʾtū s-sufahāʾa ʾamwālakumu llatī jaʿala llāhu lakum qiyāman wa-rzuqūhum fīhā wa-ksūhum wa-qūlū lahum qawlan maʿrūfan

TRANSLATION Do not give the feeble-minded your property which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it, and clothe them, and speak to them honourable words.

6 وَابتَلُوا اليَتامىٰ حَتّىٰ إِذا بَلَغُوا النِّكاحَ فَإِن آنَستُم مِنهُم رُشدًا فَادفَعوا إِلَيهِم أَموالَهُم ۖ وَلا تَأكُلوها إِسرافًا وَبِدارًا أَن يَكبَروا ۚ وَمَن كانَ غَنِيًّا فَليَستَعفِف ۖ وَمَن كانَ فَقيرًا فَليَأكُل بِالمَعروفِ ۚ فَإِذا دَفَعتُم إِلَيهِم أَموالَهُم فَأَشهِدوا عَلَيهِم ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ حَسيبًا TRANSLITERATION wa-btalū l-yatāmā ḥattā ʾidhā balaghū n-nikāḥa fa-ʾin ʾānastum minhum rushdan fa-dfaʿū ʾilayhim ʾamwālahum wa-lā taʾkulūhā ʾisrāfan wa-bidāran ʾan yakbarū wa-man kāna ghaniyyan fa-l-yastaʿfif wa-man kāna faqīran fa-l-yaʾkul bi-l-maʿrūfi fa-ʾidhā dafaʿtum ʾilayhim ʾamwālahum fa-ʾashhidū ʿalayhim wa-kafā bi-llāhi ḥasīban

TRANSLATION Test the orphans when they reach the age of marriage. Then if you discern in them maturity, deliver to them their property. And do not consume it lavishly and hastily lest they should grow up. As for him who is well-off, let him be abstemious, and as for him who is poor, let him eat in an honourable manner. And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner.

7 لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمّا تَرَكَ الوالِدانِ وَالأَقرَبونَ وَلِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمّا تَرَكَ الوالِدانِ وَالأَقرَبونَ مِمّا قَلَّ مِنهُ أَو كَثُرَ ۚ نَصيبًا مَفروضًا TRANSLITERATION li-r-rijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna wa-li-n-nisāʾi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna mimmā qalla minhu ʾaw kathura naṣīban mafrūḍan

TRANSLATION Men have a share in the heritage left by parents and near relatives, and women have a share in the heritage left by parents and near relatives, whether it be little or much, a share ordained [by Allah].

8 وَإِذا حَضَرَ القِسمَةَ أُولُو القُربىٰ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينُ فَارزُقوهُم مِنهُ وَقولوا لَهُم قَولًا مَعروفًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā ḥaḍara l-qismata ʾulū l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīnu fa-rzuqūhum minhu wa-qūlū lahum qawlan maʿrūfan

TRANSLATION And when the division is attended by relatives, the orphans and the needy, provide for them out of it, and speak to them honourable words.

9 وَليَخشَ الَّذينَ لَو تَرَكوا مِن خَلفِهِم ذُرِّيَّةً ضِعافًا خافوا عَلَيهِم فَليَتَّقُوا اللَّهَ وَليَقولوا قَولًا سَديدًا TRANSLITERATION wa-l-yakhsha lladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fa-l-yattaqū llāha wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan

TRANSLATION Let those fear [the result of mistreating orphans] who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words.

10 إِنَّ الَّذينَ يَأكُلونَ أَموالَ اليَتامىٰ ظُلمًا إِنَّما يَأكُلونَ في بُطونِهِم نارًا ۖ وَسَيَصلَونَ سَعيرًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna yaʾkulūna ʾamwāla l-yatāmā ẓulman ʾinnamā yaʾkulūna fī buṭūnihim nāran wa-sa-yaṣlawna saʿīran

TRANSLATION Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze.

11 يوصيكُمُ اللَّهُ في أَولادِكُم ۖ لِلذَّكَرِ مِثلُ حَظِّ الأُنثَيَينِ ۚ فَإِن كُنَّ نِساءً فَوقَ اثنَتَينِ فَلَهُنَّ ثُلُثا ما تَرَكَ ۖ وَإِن كانَت واحِدَةً فَلَهَا النِّصفُ ۚ وَلِأَبَوَيهِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنهُمَا السُّدُسُ مِمّا تَرَكَ إِن كانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَم يَكُن لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَواهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كانَ لَهُ إِخوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعدِ وَصِيَّةٍ يوصي بِها أَو دَينٍ ۗ آباؤُكُم وَأَبناؤُكُم لا تَدرونَ أَيُّهُم أَقرَبُ لَكُم نَفعًا ۚ فَريضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION yūṣīkumu llāhu fī ʾawlādikum li-dh-dhakari mithlu ḥaẓẓi l-ʾunthayayni fa-ʾin kunna nisāʾan fawqa thnatayni fa-lahunna thuluthā mā taraka wa-ʾin kānat wāḥidatan fa-lahā n-niṣfu wa-li-ʾabawayhi li-kulli wāḥidin minhumā s-sudusu mimmā taraka ʾin kāna lahū waladun fa-ʾin lam yakun lahū waladun wa-warithahū ʾabawāhu fa-li-ʾummihi th-thuluthu fa-ʾin kāna lahū ʾikhwatun fa-li-ʾummihi s-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā ʾaw daynin ʾābāʾukum wa-ʾabnāʾukum lā tadrūna ʾayyuhum ʾaqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina llāhi ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION Allah enjoins you concerning your children: for the male shall be the like of the share of two females, and if there be [two or] more than two females, then for them shall be two-thirds of what he1 leaves; but if she be alone, then for her shall be a half; and for each of his parents a sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his parents are his [sole] heirs, then it shall be a third for his mother; but if he has brothers, then a sixth for his mother, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred]. Your parents and your children —you do not know which of them is likelier to be beneficial for you. This is an ordinance from Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise. That is, the deceased person. 12 ۞ وَلَكُم نِصفُ ما تَرَكَ أَزواجُكُم إِن لَم يَكُن لَهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمّا تَرَكنَ ۚ مِن بَعدِ وَصِيَّةٍ يوصينَ بِها أَو دَينٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمّا تَرَكتُم إِن لَم يَكُن لَكُم وَلَدٌ ۚ فَإِن كانَ لَكُم وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمّا تَرَكتُم ۚ مِن بَعدِ وَصِيَّةٍ توصونَ بِها أَو دَينٍ ۗ وَإِن كانَ رَجُلٌ يورَثُ كَلالَةً أَوِ امرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَو أُختٌ فَلِكُلِّ واحِدٍ مِنهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِن كانوا أَكثَرَ مِن ذٰلِكَ فَهُم شُرَكاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِن بَعدِ وَصِيَّةٍ يوصىٰ بِها أَو دَينٍ غَيرَ مُضارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَليمٌ TRANSLITERATION wa-lakum niṣfu mā taraka ʾazwājukum ʾin lam yakun lahunna waladun fa-ʾin kāna lahunna waladun fa-lakumu r-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā ʾaw daynin wa-lahunna r-rubuʿu mimmā taraktum ʾin lam yakun lakum waladun fa-ʾin kāna lakum waladun fa-lahunna th-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā ʾaw daynin wa-ʾin kāna rajulun yūrathu kalālatan ʾawi mraʾatun wa-lahū ʾakhun ʾaw ʾukhtun fa-li-kulli wāḥidin minhumā s-sudusu fa-ʾin kānū ʾakthara min dhālika fa-hum shurakāʾu fī th-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā ʾaw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina llāhi wa-llāhu ʿalīmun ḥalīmun

TRANSLATION For you shall be a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you shall be a fourth of what they leave, after [paying off] any bequest they may have made or any debt [they may have incurred]. And for them [it shall be] a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them shall be an eighth of what you leave, after [paying off] any bequest you may have made or any debt [you may have incurred]. If a man or woman is inherited by siblings1 and has a brother or a sister, then each of them shall receive a sixth; but if they are more than that, then they shall share in one third, after [paying off] any bequest he may have made or any debt [he may have incurred] without prejudice.2 [This is] an enjoinment from Allah, and Allah is all-knowing, all-forbearing. Kalālah means the siblings of a deceased person without a first-degree heir. See verse below. That is, the will should not encroach on the rights of the heirs, for instance by acknowledging a nonexistent debt. 13 تِلكَ حُدودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسولَهُ يُدخِلهُ جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها ۚ وَذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ TRANSLITERATION tilka ḥudūdu llāhi wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā l-ʾanhāru khālidīna fīhā wa-dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu

TRANSLATION These are Allah’s bounds, and whoever obeys Allah and His Apostle, He shall admit him to gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.

14 وَمَن يَعصِ اللَّهَ وَرَسولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدودَهُ يُدخِلهُ نارًا خالِدًا فيها وَلَهُ عَذابٌ مُهينٌ TRANSLITERATION wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūlahū wa-yataʿadda ḥudūdahū yudkhilhu nāran khālidan fīhā wa-lahū ʿadhābun muhīnun

TRANSLATION But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him.

15 وَاللّاتي يَأتينَ الفاحِشَةَ مِن نِسائِكُم فَاستَشهِدوا عَلَيهِنَّ أَربَعَةً مِنكُم ۖ فَإِن شَهِدوا فَأَمسِكوهُنَّ فِي البُيوتِ حَتّىٰ يَتَوَفّاهُنَّ المَوتُ أَو يَجعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبيلًا TRANSLITERATION wa-llātī yaʾtīna l-fāḥishata min nisāʾikum fa-stashhidū ʿalayhinna ʾarbaʿatan minkum fa-ʾin shahidū fa-ʾamsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu ʾaw yajʿala llāhu lahunna sabīlan

TRANSLATION Should any of your women commit an indecent act,1 produce against them four witness from yourselves, and if they testify, detain them2 in [their] houses until death finishes them, or Allah decrees a course for them.3 That is, adultery. That is, the women against whom testimony has been given. Superseded by the punishment by stoning for adultery and by verse which prescribes the punishment for fornication. 16 وَاللَّذانِ يَأتِيانِها مِنكُم فَآذوهُما ۖ فَإِن تابا وَأَصلَحا فَأَعرِضوا عَنهُما ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ تَوّابًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-lladhāni yaʾtiyānihā minkum fa-ʾādhūhumā fa-ʾin tābā wa-ʾaṣlaḥā fa-ʾaʿriḍū ʿanhumā ʾinna llāha kāna tawwāban raḥīman

TRANSLATION Should two among you commit it,1 chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful. That is, fornication (or sodomy, according to some exegetes). 17 إِنَّمَا التَّوبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذينَ يَعمَلونَ السّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ يَتوبونَ مِن قَريبٍ فَأُولٰئِكَ يَتوبُ اللَّهُ عَلَيهِم ۗ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION ʾinnamā t-tawbatu ʿalā llāhi li-lladhīna yaʿmalūna s-sūʾa bi-jahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ʾulāʾika yatūbu llāhu ʿalayhim wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION [Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance, then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise.

18 وَلَيسَتِ التَّوبَةُ لِلَّذينَ يَعمَلونَ السَّيِّئَاتِ حَتّىٰ إِذا حَضَرَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ إِنّي تُبتُ الآنَ وَلَا الَّذينَ يَموتونَ وَهُم كُفّارٌ ۚ أُولٰئِكَ أَعتَدنا لَهُم عَذابًا أَليمًا TRANSLITERATION wa-laysati t-tawbatu li-lladhīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti ḥattā ʾidhā ḥaḍara ʾaḥadahumu l-mawtu qāla ʾinnī tubtu l-ʾāna wa-lā lladhīna yamūtūna wa-hum kuffārun ʾulāʾika ʾaʿtadnā lahum ʿadhāban ʾalīman

TRANSLATION But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment.

19 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا يَحِلُّ لَكُم أَن تَرِثُوا النِّساءَ كَرهًا ۖ وَلا تَعضُلوهُنَّ لِتَذهَبوا بِبَعضِ ما آتَيتُموهُنَّ إِلّا أَن يَأتينَ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَعاشِروهُنَّ بِالمَعروفِ ۚ فَإِن كَرِهتُموهُنَّ فَعَسىٰ أَن تَكرَهوا شَيئًا وَيَجعَلَ اللَّهُ فيهِ خَيرًا كَثيرًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā yaḥillu lakum ʾan tarithū n-nisāʾa karhan wa-lā taʿḍulūhunna li-tadhhabū bi-baʿḍi mā ʾātaytumūhunna ʾillā ʾan yaʾtīna bi-fāḥishatin mubayyinatin wa-ʿāshirūhunna bi-l-maʿrūfi fa-ʾin karihtumūhunna fa-ʿasā ʾan takrahū shayʾan wa-yajʿala llāhu fīhi khayran kathīran

TRANSLATION O you who have faith! It is not lawful for you to inherit women forcibly, and do not press them to take away part of what you have given them, unless they commit a gross indecency.1 Consort with them in an honourable manner; and should you dislike them, maybe you dislike something while Allah invests it with an abundant good. That is, adultery. 20 وَإِن أَرَدتُمُ استِبدالَ زَوجٍ مَكانَ زَوجٍ وَآتَيتُم إِحداهُنَّ قِنطارًا فَلا تَأخُذوا مِنهُ شَيئًا ۚ أَتَأخُذونَهُ بُهتانًا وَإِثمًا مُبينًا TRANSLITERATION wa-ʾin ʾaradtumu stibdāla zawjin makāna zawjin wa-ʾātaytum ʾiḥdāhunna qinṭāran fa-lā taʾkhudhū minhu shayʾan ʾa-taʾkhudhūnahū buhtānan wa-ʾithman mubīnan

TRANSLATION If you desire to take a wife in place of another, and you have given one of them a quintal [of gold], do not take anything away from it. Would you take it by way of calumny and flagrant sin?!

21 وَكَيفَ تَأخُذونَهُ وَقَد أَفضىٰ بَعضُكُم إِلىٰ بَعضٍ وَأَخَذنَ مِنكُم ميثاقًا غَليظًا TRANSLITERATION wa-kayfa taʾkhudhūnahū wa-qad ʾafḍā baʿḍukum ʾilā baʿḍin wa-ʾakhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan

TRANSLATION How could you take it back, when you have known1 each other, and they have taken from you a solemn covenant? Know: To have sexual intercourse with (archaic). 22 وَلا تَنكِحوا ما نَكَحَ آباؤُكُم مِنَ النِّساءِ إِلّا ما قَد سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كانَ فاحِشَةً وَمَقتًا وَساءَ سَبيلًا TRANSLITERATION wa-lā tankiḥū mā nakaḥa ʾābāʾukum mina n-nisāʾi ʾillā mā qad salafa ʾinnahū kāna fāḥishatan wa-maqtan wa-sāʾa sabīlan

TRANSLATION Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course.

23 حُرِّمَت عَلَيكُم أُمَّهاتُكُم وَبَناتُكُم وَأَخَواتُكُم وَعَمّاتُكُم وَخالاتُكُم وَبَناتُ الأَخِ وَبَناتُ الأُختِ وَأُمَّهاتُكُمُ اللّاتي أَرضَعنَكُم وَأَخَواتُكُم مِنَ الرَّضاعَةِ وَأُمَّهاتُ نِسائِكُم وَرَبائِبُكُمُ اللّاتي في حُجورِكُم مِن نِسائِكُمُ اللّاتي دَخَلتُم بِهِنَّ فَإِن لَم تَكونوا دَخَلتُم بِهِنَّ فَلا جُناحَ عَلَيكُم وَحَلائِلُ أَبنائِكُمُ الَّذينَ مِن أَصلابِكُم وَأَن تَجمَعوا بَينَ الأُختَينِ إِلّا ما قَد سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION ḥurrimat ʿalaykum ʾummahātukum wa-banātukum wa-ʾakhawātukum wa-ʿammātukum wa-khālātukum wa-banātu l-ʾakhi wa-banātu l-ʾukhti wa-ʾummahātukumu llātī ʾarḍaʿnakum wa-ʾakhawātukum mina r-raḍāʿati wa-ʾummahātu nisāʾikum wa-rabāʾibukumu llātī fī ḥujūrikum min nisāʾikumu llātī dakhaltum bihinna fa-ʾin lam takūnū dakhaltum bihinna fa-lā junāḥa ʿalaykum wa-ḥalāʾilu ʾabnāʾikumu lladhīna min ʾaṣlābikum wa-ʾan tajmaʿū bayna l-ʾukhtayni ʾillā mā qad salafa ʾinna llāha kāna ghafūran raḥīman

TRANSLATION Forbidden to you are your mothers, your daughters and your sisters, your paternal aunts and your maternal aunts, your brother’s daughters and your sister’s daughters, your [foster-]mothers who have suckled you1 and your sisters through fosterage, your wives’ mothers, and your stepdaughters who are under your care [born] of the wives whom you have gone into —but if you have not gone into them there is no sin upon you— and the wives of your sons who are from your own loins, and that you should marry two sisters at one time —excluding what is already past; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful— That is, foster-mothers. 24 ۞ وَالمُحصَناتُ مِنَ النِّساءِ إِلّا ما مَلَكَت أَيمانُكُم ۖ كِتابَ اللَّهِ عَلَيكُم ۚ وَأُحِلَّ لَكُم ما وَراءَ ذٰلِكُم أَن تَبتَغوا بِأَموالِكُم مُحصِنينَ غَيرَ مُسافِحينَ ۚ فَمَا استَمتَعتُم بِهِ مِنهُنَّ فَآتوهُنَّ أُجورَهُنَّ فَريضَةً ۚ وَلا جُناحَ عَلَيكُم فيما تَراضَيتُم بِهِ مِن بَعدِ الفَريضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION wa-l-muḥṣanātu mina n-nisāʾi ʾillā mā malakat ʾaymānukum kitāba llāhi ʿalaykum wa-ʾuḥilla lakum mā warāʾa dhālikum ʾan tabtaghū bi-ʾamwālikum muḥṣinīna ghayra musāfiḥīna fa-mā stamtaʿtum bihī minhunna fa-ʾātūhunna ʾujūrahunna farīḍatan wa-lā junāḥa ʿalaykum fī-mā tarāḍaytum bihī min baʿdi l-farīḍati ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION and married women excepting your slave-women. This is Allah’s ordinance for you. As to others than these, it is lawful for you to seek [union with them] with your wealth, in wedlock, not in license. For the enjoyment you have had from them thereby, give them their dowries, by way of settlement, and there is no sin upon you in what you may agree upon after the settlement. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

25 وَمَن لَم يَستَطِع مِنكُم طَولًا أَن يَنكِحَ المُحصَناتِ المُؤمِناتِ فَمِن ما مَلَكَت أَيمانُكُم مِن فَتَياتِكُمُ المُؤمِناتِ ۚ وَاللَّهُ أَعلَمُ بِإيمانِكُم ۚ بَعضُكُم مِن بَعضٍ ۚ فَانكِحوهُنَّ بِإِذنِ أَهلِهِنَّ وَآتوهُنَّ أُجورَهُنَّ بِالمَعروفِ مُحصَناتٍ غَيرَ مُسافِحاتٍ وَلا مُتَّخِذاتِ أَخدانٍ ۚ فَإِذا أُحصِنَّ فَإِن أَتَينَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيهِنَّ نِصفُ ما عَلَى المُحصَناتِ مِنَ العَذابِ ۚ ذٰلِكَ لِمَن خَشِيَ العَنَتَ مِنكُم ۚ وَأَن تَصبِروا خَيرٌ لَكُم ۗ وَاللَّهُ غَفورٌ رَحيمٌ TRANSLITERATION wa-man lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan ʾan yankiḥa l-muḥṣanāti l-muʾmināti fa-min mā malakat ʾaymānukum min fatayātikumu l-muʾmināti wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-nkiḥūhunna bi-ʾidhni ʾahlihinna wa-ʾātūhunna ʾujūrahunna bi-l-maʿrūfi muḥṣanātin ghayra musāfiḥātin wa-lā muttakhidhāti ʾakhdānin fa-ʾidhā ʾuḥṣinna fa-ʾin ʾatayna bi-fāḥishatin fa-ʿalayhinna niṣfu mā ʿalā l-muḥṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika li-man khashiya l-ʿanata minkum wa-ʾan taṣbirū khayrun lakum wa-llāhu ghafūrun raḥīmun

TRANSLATION As for those of you who cannot afford to marry faithful free women, then [let them marry] from what you own, from among your faithful slave-women. Your faith is best known [only] to Allah; you are all [on a] similar [footing]. So marry them with their masters’ permission, and give them their dowries in an honourable manner —[such of them] as are chaste women, not licentious ones or those who take paramours. But on marrying, should they commit an indecent act, then there shall be for them [only] half the punishment for free women. This is for those of you who fear falling into fornication; but it is better that you be continent,1 and Allah is all-forgiving, all-merciful. That is, by refraining from marriage with slave-women. 26 يُريدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُم وَيَهدِيَكُم سُنَنَ الَّذينَ مِن قَبلِكُم وَيَتوبَ عَلَيكُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ TRANSLITERATION yurīdu llāhu li-yubayyina lakum wa-yahdiyakum sunana lladhīna min qablikum wa-yatūba ʿalaykum wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun

TRANSLATION Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you,1 and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise. That is, to the customs of the prophets of the past and their communities. 27 وَاللَّهُ يُريدُ أَن يَتوبَ عَلَيكُم وَيُريدُ الَّذينَ يَتَّبِعونَ الشَّهَواتِ أَن تَميلوا مَيلًا عَظيمًا TRANSLITERATION wa-llāhu yurīdu ʾan yatūba ʿalaykum wa-yurīdu lladhīna yattabiʿūna sh-shahawāti ʾan tamīlū maylan ʿaẓīman

TRANSLATION Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness.

28 يُريدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُم ۚ وَخُلِقَ الإِنسانُ ضَعيفًا TRANSLITERATION yurīdu llāhu ʾan yukhaffifa ʿankum wa-khuliqa l-ʾinsānu ḍaʿīfan

TRANSLATION Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.

29 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَأكُلوا أَموالَكُم بَينَكُم بِالباطِلِ إِلّا أَن تَكونَ تِجارَةً عَن تَراضٍ مِنكُم ۚ وَلا تَقتُلوا أَنفُسَكُم ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُم رَحيمًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā taʾkulū ʾamwālakum baynakum bi-l-bāṭili ʾillā ʾan takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum wa-lā taqtulū ʾanfusakum ʾinna llāha kāna bikum raḥīman

TRANSLATION O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully,1 but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves.2 Indeed Allah is most merciful to you. That is, by way of usury, gambling, usurpation, false claim, or any other illegitimate means. That is, do not destroy yourselves by consuming wealth acquired through illegitimate means, such as usury, gambling, fraud, theft, bribery, usurpation and so on; or it means, do not commit suicide, or murder, or, do not expose yourselves recklessly to mortal danger. 30 وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ عُدوانًا وَظُلمًا فَسَوفَ نُصليهِ نارًا ۚ وَكانَ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرًا TRANSLITERATION wa-man yafʿal dhālika ʿudwānan wa-ẓulman fa-sawfa nuṣlīhi nāran wa-kāna dhālika ʿalā llāhi yasīran

TRANSLATION And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.

31 إِن تَجتَنِبوا كَبائِرَ ما تُنهَونَ عَنهُ نُكَفِّر عَنكُم سَيِّئَاتِكُم وَنُدخِلكُم مُدخَلًا كَريمًا TRANSLITERATION ʾin tajtanibū kabāʾira mā tunhawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiʾātikum wa-nudkhilkum mudkhalan karīman

TRANSLATION If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode.

32 وَلا تَتَمَنَّوا ما فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعضَكُم عَلىٰ بَعضٍ ۚ لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمَّا اكتَسَبوا ۖ وَلِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمَّا اكتَسَبنَ ۚ وَاسأَلُوا اللَّهَ مِن فَضلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمًا TRANSLITERATION wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bihī baʿḍakum ʿalā baʿḍin li-r-rijāli naṣībun mimmā ktasabū wa-li-n-nisāʾi naṣībun mimmā ktasabna wa-sʾalū llāha min faḍlihī ʾinna llāha kāna bi-kulli shayʾin ʿalīman

TRANSLATION Do not covet the advantage which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His grace. Indeed Allah has knowledge of all things.

33 وَلِكُلٍّ جَعَلنا مَوالِيَ مِمّا تَرَكَ الوالِدانِ وَالأَقرَبونَ ۚ وَالَّذينَ عَقَدَت أَيمانُكُم فَآتوهُم نَصيبَهُم ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدًا TRANSLITERATION wa-li-kullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna wa-lladhīna ʿaqadat ʾaymānukum fa-ʾātūhum naṣībahum ʾinna llāha kāna ʿalā kulli shayʾin shahīdan-i

TRANSLATION For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things.

34 الرِّجالُ قَوّامونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللَّهُ بَعضَهُم عَلىٰ بَعضٍ وَبِما أَنفَقوا مِن أَموالِهِم ۚ فَالصّالِحاتُ قانِتاتٌ حافِظاتٌ لِلغَيبِ بِما حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللّاتي تَخافونَ نُشوزَهُنَّ فَعِظوهُنَّ وَاهجُروهُنَّ فِي المَضاجِعِ وَاضرِبوهُنَّ ۖ فَإِن أَطَعنَكُم فَلا تَبغوا عَلَيهِنَّ سَبيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيًّا كَبيرًا TRANSLITERATION ar-rijālu qawwāmūna ʿalā n-nisāʾi bi-mā faḍḍala llāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-bi-mā ʾanfaqū min ʾamwālihim fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ghaybi bi-mā ḥafiẓa llāhu wa-llātī takhāfūna nushūzahunna fa-ʿiẓūhunna wa-hjurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-ḍribūhunna fa-ʾin ʾaṭaʿnakum fa-lā tabghū ʿalayhinna sabīlan ʾinna llāha kāna ʿaliyyan kabīran

TRANSLATION Men are the managers of women, because of the advantage Allah has granted some of them over others, and by virtue of their spending out of their wealth. So righteous women are obedient, care-taking in the absence [of their husbands] of what Allah has enjoined [them] to guard. As for those [wives] whose misconduct you fear, [first] advise them, and [if ineffective] keep away from them in the bed, and [as the last resort] beat them. Then if they obey you, do not seek any course [of action] against them. Indeed Allah is all-exalted, all-great.

35 وَإِن خِفتُم شِقاقَ بَينِهِما فَابعَثوا حَكَمًا مِن أَهلِهِ وَحَكَمًا مِن أَهلِها إِن يُريدا إِصلاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَينَهُما ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليمًا خَبيرًا TRANSLITERATION wa-ʾin khiftum shiqāqa baynihimā fa-bʿathū ḥakaman min ʾahlihī wa-ḥakaman min ʾahlihā ʾin yurīdā ʾiṣlāḥan yuwaffiqi llāhu baynahumā ʾinna llāha kāna ʿalīman khabīran

TRANSLATION And if you fear a split between the two of them, then appoint an arbiter from his relatives and an arbiter from her relatives. If they desire reconcilement, Allah shall reconcile them.1 Indeed Allah is all-knowing, all-aware. That is, if the arbiters consider it advisable for the couple to remain united in wedlock, Allah will bring about a reconciliation between them. 36 ۞ وَاعبُدُوا اللَّهَ وَلا تُشرِكوا بِهِ شَيئًا ۖ وَبِالوالِدَينِ إِحسانًا وَبِذِي القُربىٰ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينِ وَالجارِ ذِي القُربىٰ وَالجارِ الجُنُبِ وَالصّاحِبِ بِالجَنبِ وَابنِ السَّبيلِ وَما مَلَكَت أَيمانُكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَن كانَ مُختالًا فَخورًا TRANSLITERATION wa-ʿbudū llāha wa-lā tushrikū bihī shayʾan wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan wa-bi-dhī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-l-jāri dhī l-qurbā wa-l-jāri l-junubi wa-ṣ-ṣāḥibi bi-l-janbi wa-bni s-sabīli wa-mā malakat ʾaymānukum ʾinna llāha lā yuḥibbu man kāna mukhtālan fakhūran-i

TRANSLATION Worship Allah and do not ascribe any partners to Him, and be good to parents, the relatives, the orphans, the needy, the near neighbour and the distant neighbour, the companion at your side, the traveller, and your slaves. Indeed Allah does not like anyone who is a swaggering braggart.

37 الَّذينَ يَبخَلونَ وَيَأمُرونَ النّاسَ بِالبُخلِ وَيَكتُمونَ ما آتاهُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ ۗ وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ عَذابًا مُهينًا TRANSLITERATION alladhīna yabkhalūna wa-yaʾmurūna n-nāsa bi-l-bukhli wa-yaktumūna mā ʾātāhumu llāhu min faḍlihī wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿadhāban muhīnan

TRANSLATION Those who are stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

38 وَالَّذينَ يُنفِقونَ أَموالَهُم رِئَاءَ النّاسِ وَلا يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَلا بِاليَومِ الآخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيطانُ لَهُ قَرينًا فَساءَ قَرينًا TRANSLITERATION wa-lladhīna yunfiqūna ʾamwālahum riʾāʾa n-nāsi wa-lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ʾākhiri wa-man yakuni sh-shayṭānu lahū qarīnan fa-sāʾa qarīnan

TRANSLATION And those who spend their wealth to be seen by people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. As for him who has Satan for his companion —an evil companion is he!

39 وَماذا عَلَيهِم لَو آمَنوا بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ وَأَنفَقوا مِمّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكانَ اللَّهُ بِهِم عَليمًا TRANSLITERATION wa-mādhā ʿalayhim law ʾāmanū bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri wa-ʾanfaqū mimmā razaqahumu llāhu wa-kāna llāhu bihim ʿalīman

TRANSLATION What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well.

40 إِنَّ اللَّهَ لا يَظلِمُ مِثقالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفها وَيُؤتِ مِن لَدُنهُ أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION ʾinna llāha lā yaẓlimu mithqāla dharratin wa-ʾin taku ḥasanatan yuḍāʿifhā wa-yuʾti min ladunhu ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward.

41 فَكَيفَ إِذا جِئنا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهيدٍ وَجِئنا بِكَ عَلىٰ هٰؤُلاءِ شَهيدًا TRANSLITERATION fa-kayfa ʾidhā jiʾnā min kulli ʾummatin bi-shahīdin wa-jiʾnā bika ʿalā hāʾulāʾi shahīdan

TRANSLATION So how shall it be, when We bring from every nation a witness and We bring you as a witness to them?

42 يَومَئِذٍ يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا وَعَصَوُا الرَّسولَ لَو تُسَوّىٰ بِهِمُ الأَرضُ وَلا يَكتُمونَ اللَّهَ حَديثًا TRANSLITERATION yawmaʾidhin yawaddu lladhīna kafarū wa-ʿaṣawu r-rasūla law tusawwā bihimu l-ʾarḍu wa-lā yaktumūna llāha ḥadīthan

TRANSLATION On that day those who were faithless and [who] disobeyed the Apostle will wish the earth were levelled with them, and they will not conceal any matter from Allah. 43 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَقرَبُوا الصَّلاةَ وَأَنتُم سُكارىٰ حَتّىٰ تَعلَموا ما تَقولونَ وَلا جُنُبًا إِلّا عابِري سَبيلٍ حَتّىٰ تَغتَسِلوا ۚ وَإِن كُنتُم مَرضىٰ أَو عَلىٰ سَفَرٍ أَو جاءَ أَحَدٌ مِنكُم مِنَ الغائِطِ أَو لامَستُمُ النِّساءَ فَلَم تَجِدوا ماءً فَتَيَمَّموا صَعيدًا طَيِّبًا فَامسَحوا بِوُجوهِكُم وَأَيديكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا غَفورًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā taqrabū ṣ-ṣalāta wa-ʾantum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna wa-lā junuban ʾillā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-ʾin kuntum marḍā ʾaw ʿalā safarin ʾaw jāʾa ʾaḥadun minkum mina l-ghāʾiṭi ʾaw lāmastumu n-nisāʾa fa-lam tajidū māʾan fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-msaḥū bi-wujūhikum wa-ʾaydīkum ʾinna llāha kāna ʿafuwwan ghafūran

TRANSLATION O you who have faith! Do not approach prayer when you are intoxicated, [not] until you know what you are saying, nor [enter mosques] in the state of ritual impurity —except while passing through— until you have washed yourselves. But if you are sick or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women,1 and you cannot find water, then make your ablution on clean ground and wipe a part of your faces and your hands. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving. That is, if you have performed sexual intercourse. 44 أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ أوتوا نَصيبًا مِنَ الكِتابِ يَشتَرونَ الضَّلالَةَ وَيُريدونَ أَن تَضِلُّوا السَّبيلَ TRANSLITERATION ʾa-lam tara ʾilā lladhīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna ḍ-ḍalālata wa-yurīdūna ʾan taḍillū s-sabīla

TRANSLATION Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?

45 وَاللَّهُ أَعلَمُ بِأَعدائِكُم ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفىٰ بِاللَّهِ نَصيرًا TRANSLITERATION wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾaʿdāʾikum wa-kafā bi-llāhi waliyyan wa-kafā bi-llāhi naṣīran

TRANSLATION But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.

46 مِنَ الَّذينَ هادوا يُحَرِّفونَ الكَلِمَ عَن مَواضِعِهِ وَيَقولونَ سَمِعنا وَعَصَينا وَاسمَع غَيرَ مُسمَعٍ وَراعِنا لَيًّا بِأَلسِنَتِهِم وَطَعنًا فِي الدّينِ ۚ وَلَو أَنَّهُم قالوا سَمِعنا وَأَطَعنا وَاسمَع وَانظُرنا لَكانَ خَيرًا لَهُم وَأَقوَمَ وَلٰكِن لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفرِهِم فَلا يُؤمِنونَ إِلّا قَليلًا TRANSLITERATION mina lladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihī wa-yaqūlūna samiʿnā wa-ʿaṣaynā wa-smaʿ ghayra musmaʿin wa-rāʿinā layyan bi-ʾalsinatihim wa-ṭaʿnan fī d-dīni wa-law ʾannahum qālū samiʿnā wa-ʾaṭaʿnā wa-smaʿ wa-nẓurnā la-kāna khayran lahum wa-ʾaqwama wa-lākin laʿanahumu llāhu bi-kufrihim fa-lā yuʾminūna ʾillā qalīlan

TRANSLATION Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Rāʿinā,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unẓurnā,’ it would have been better for them, and more upright.1 But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few. See and the related footnote. 47 يا أَيُّهَا الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ آمِنوا بِما نَزَّلنا مُصَدِّقًا لِما مَعَكُم مِن قَبلِ أَن نَطمِسَ وُجوهًا فَنَرُدَّها عَلىٰ أَدبارِها أَو نَلعَنَهُم كَما لَعَنّا أَصحابَ السَّبتِ ۚ وَكانَ أَمرُ اللَّهِ مَفعولًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾūtū l-kitāba ʾāminū bi-mā nazzalnā muṣaddiqan li-mā maʿakum min qabli ʾan naṭmisa wujūhan fa-naruddahā ʿalā ʾadbārihā ʾaw nalʿanahum ka-mā laʿannā ʾaṣḥāba s-sabti wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan

TRANSLATION O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah’s command is bound to be fulfilled. 48 إِنَّ اللَّهَ لا يَغفِرُ أَن يُشرَكَ بِهِ وَيَغفِرُ ما دونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشاءُ ۚ وَمَن يُشرِك بِاللَّهِ فَقَدِ افتَرىٰ إِثمًا عَظيمًا TRANSLITERATION ʾinna llāha lā yaghfiru ʾan yushraka bihī wa-yaghfiru mā dūna dhālika li-man yashāʾu wa-man yushrik bi-llāhi fa-qadi ftarā ʾithman ʿaẓīman

TRANSLATION Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness. 49 أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ يُزَكّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكّي مَن يَشاءُ وَلا يُظلَمونَ فَتيلًا TRANSLITERATION ʾa-lam tara ʾilā lladhīna yuzakkūna ʾanfusahum bali llāhu yuzakkī man yashāʾu wa-lā yuẓlamūna fatīlan-i

TRANSLATION Have you not regarded those who style themselves as pure? Rather it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.

50 انظُر كَيفَ يَفتَرونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ ۖ وَكَفىٰ بِهِ إِثمًا مُبينًا TRANSLITERATION unẓur kayfa yaftarūna ʿalā llāhi l-kadhiba wa-kafā bihī ʾithman mubīnan

TRANSLATION Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.

51 أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ أوتوا نَصيبًا مِنَ الكِتابِ يُؤمِنونَ بِالجِبتِ وَالطّاغوتِ وَيَقولونَ لِلَّذينَ كَفَروا هٰؤُلاءِ أَهدىٰ مِنَ الَّذينَ آمَنوا سَبيلًا TRANSLITERATION ʾa-lam tara ʾilā lladhīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi yuʾminūna bi-l-jibti wa-ṭ-ṭāghūti wa-yaqūlūna li-lladhīna kafarū hāʾulāʾi ʾahdā mina lladhīna ʾāmanū sabīlan

TRANSLATION Have you not regarded those who were given a share of the Book1 believing in idols and the Rebels2 and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’? That is, the Jews. Or ‘magic and evil spirits.’ Cf. footnote at . 52 أُولٰئِكَ الَّذينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصيرًا TRANSLITERATION ʾulāʾika lladhīna laʿanahumu llāhu wa-man yalʿani llāhu fa-lan tajida lahū naṣīran

TRANSLATION They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him.

53 أَم لَهُم نَصيبٌ مِنَ المُلكِ فَإِذًا لا يُؤتونَ النّاسَ نَقيرًا TRANSLITERATION ʾam lahum naṣībun mina l-mulki fa-ʾidhan lā yuʾtūna n-nāsa naqīran

TRANSLATION Or do they have a share in sovereignty?1 If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone! Or ‘in the kingdom.’ 54 أَم يَحسُدونَ النّاسَ عَلىٰ ما آتاهُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ ۖ فَقَد آتَينا آلَ إِبراهيمَ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَآتَيناهُم مُلكًا عَظيمًا TRANSLITERATION ʾam yaḥsudūna n-nāsa ʿalā mā ʾātāhumu llāhu min faḍlihī fa-qad ʾātaynā ʾāla ʾibrāhīma l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-ʾātaynāhum mulkan ʿaẓīman

TRANSLATION Or do they envy the people for what Allah has given them out of His grace? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty.1 A reference to the Imamate, as mentioned in . According to the traditions of the Imams of the Prophet’s descent (who represent Abraham’s progeny, through Ishmael), by the ‘great sovereignty’ is meant the office of the Imamate, because to obey the Imam is to obey Allah and to disobey the Imam is to disobey Allah. See the commentaries of Furāt al-Kūfī, ʿAyyāshī, Qummī and Ḥibrī. 55 فَمِنهُم مَن آمَنَ بِهِ وَمِنهُم مَن صَدَّ عَنهُ ۚ وَكَفىٰ بِجَهَنَّمَ سَعيرًا TRANSLITERATION fa-minhum man ʾāmana bihī wa-minhum man ṣadda ʿanhu wa-kafā bi-jahannama saʿīran

TRANSLATION Of them1 are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze! That is, from among the Jews there are some who believe in the Prophet (ṣ). 56 إِنَّ الَّذينَ كَفَروا بِآياتِنا سَوفَ نُصليهِم نارًا كُلَّما نَضِجَت جُلودُهُم بَدَّلناهُم جُلودًا غَيرَها لِيَذوقُوا العَذابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَزيزًا حَكيمًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna kafarū bi-ʾāyātinā sawfa nuṣlīhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā li-yadhūqū l-ʿadhāba ʾinna llāha kāna ʿazīzan ḥakīman

TRANSLATION Indeed those who defy Our signs, We shall soon make them enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.

57 وَالَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَنُدخِلُهُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا ۖ لَهُم فيها أَزواجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدخِلُهُم ظِلًّا ظَليلًا TRANSLITERATION wa-lladhīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sa-nudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-ʾanhāru khālidīna fīhā ʾabadan lahum fīhā ʾazwājun muṭahharatun wa-nudkhiluhum ẓillan ẓalīlan

TRANSLATION As for those who have faith and do righteous deeds, We shall admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. In it there will be chaste mates for them, and We shall admit them into a deep shade.1 Or ‘into a shady twilight;’ see the footnote at . 58 ۞ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تُؤَدُّوا الأَماناتِ إِلىٰ أَهلِها وَإِذا حَكَمتُم بَينَ النّاسِ أَن تَحكُموا بِالعَدلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ سَميعًا بَصيرًا TRANSLITERATION ʾinna llāha yaʾmurukum ʾan tuʾaddū l-ʾamānāti ʾilā ʾahlihā wa-ʾidhā ḥakamtum bayna n-nāsi ʾan taḥkumū bi-l-ʿadli ʾinna llāha niʿimmā yaʿiẓukum bihī ʾinna llāha kāna samīʿan baṣīran

TRANSLATION Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.

59 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا أَطيعُوا اللَّهَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ وَأُولِي الأَمرِ مِنكُم ۖ فَإِن تَنازَعتُم في شَيءٍ فَرُدّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسولِ إِن كُنتُم تُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ ۚ ذٰلِكَ خَيرٌ وَأَحسَنُ تَأويلًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾaṭīʿū llāha wa-ʾaṭīʿū r-rasūla wa-ʾulī l-ʾamri minkum fa-ʾin tanāzaʿtum fī shayʾin fa-ruddūhu ʾilā llāhi wa-r-rasūli ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri dhālika khayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan

TRANSLATION O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle and those vested with authority among you.1 And if you dispute concerning anything, refer it to Allah and the Apostle, if you have faith in Allah and the Last Day. That is better and more favourable in outcome. Cf. verse above. 60 أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ يَزعُمونَ أَنَّهُم آمَنوا بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ يُريدونَ أَن يَتَحاكَموا إِلَى الطّاغوتِ وَقَد أُمِروا أَن يَكفُروا بِهِ وَيُريدُ الشَّيطانُ أَن يُضِلَّهُم ضَلالًا بَعيدًا TRANSLITERATION ʾa-lam tara ʾilā lladhīna yazʿumūna ʾannahum ʾāmanū bi-mā ʾunzila ʾilayka wa-mā ʾunzila min qablika yurīdūna ʾan yataḥākamū ʾilā ṭ-ṭāghūti wa-qad ʾumirū ʾan yakfurū bihī wa-yurīdu sh-shayṭānu ʾan yuḍillahum ḍalālan baʿīdan

TRANSLATION Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of the Rebel,1 though they were commanded to defy it, and Satan desires to lead them astray into far error. See the footnote at . 61 وَإِذا قيلَ لَهُم تَعالَوا إِلىٰ ما أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسولِ رَأَيتَ المُنافِقينَ يَصُدّونَ عَنكَ صُدودًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā qīla lahum taʿālaw ʾilā mā ʾanzala llāhu wa-ʾilā r-rasūli raʾayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan

TRANSLATION And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely.

62 فَكَيفَ إِذا أَصابَتهُم مُصيبَةٌ بِما قَدَّمَت أَيديهِم ثُمَّ جاءوكَ يَحلِفونَ بِاللَّهِ إِن أَرَدنا إِلّا إِحسانًا وَتَوفيقًا TRANSLITERATION fa-kayfa ʾidhā ʾaṣābathum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydīhim thumma jāʾūka yaḥlifūna bi-llāhi ʾin ʾaradnā ʾillā ʾiḥsānan wa-tawfīqan

TRANSLATION But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity.’

63 أُولٰئِكَ الَّذينَ يَعلَمُ اللَّهُ ما في قُلوبِهِم فَأَعرِض عَنهُم وَعِظهُم وَقُل لَهُم في أَنفُسِهِم قَولًا بَليغًا TRANSLITERATION ʾulāʾika lladhīna yaʿlamu llāhu mā fī qulūbihim fa-ʾaʿriḍ ʿanhum wa-ʿiẓhum wa-qul lahum fī ʾanfusihim qawlan balīghan

TRANSLATION They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words.

64 وَما أَرسَلنا مِن رَسولٍ إِلّا لِيُطاعَ بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَلَو أَنَّهُم إِذ ظَلَموا أَنفُسَهُم جاءوكَ فَاستَغفَرُوا اللَّهَ وَاستَغفَرَ لَهُمُ الرَّسولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوّابًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾillā li-yuṭāʿa bi-ʾidhni llāhi wa-law ʾannahum ʾidh ẓalamū ʾanfusahum jāʾūka fa-staghfarū llāha wa-staghfara lahumu r-rasūlu la-wajadū llāha tawwāban raḥīman

TRANSLATION We did not send any apostle but to be obeyed by Allah’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for forgiveness for them, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful.

65 فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤمِنونَ حَتّىٰ يُحَكِّموكَ فيما شَجَرَ بَينَهُم ثُمَّ لا يَجِدوا في أَنفُسِهِم حَرَجًا مِمّا قَضَيتَ وَيُسَلِّموا تَسليمًا TRANSLITERATION fa-lā wa-rabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fī-mā shajara baynahum thumma lā yajidū fī ʾanfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa-yusallimū taslīman

TRANSLATION But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.

66 وَلَو أَنّا كَتَبنا عَلَيهِم أَنِ اقتُلوا أَنفُسَكُم أَوِ اخرُجوا مِن دِيارِكُم ما فَعَلوهُ إِلّا قَليلٌ مِنهُم ۖ وَلَو أَنَّهُم فَعَلوا ما يوعَظونَ بِهِ لَكانَ خَيرًا لَهُم وَأَشَدَّ تَثبيتًا TRANSLITERATION wa-law ʾannā katabnā ʿalayhim ʾani qtulū ʾanfusakum ʾawi khrujū min diyārikum mā faʿalūhu ʾillā qalīlun minhum wa-law ʾannahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihī la-kāna khayran lahum wa-ʾashadda tathbītan

TRANSLATION Had We prescribed for them, [commanding]: ‘Slay [the guilty among] your folks1 or leave your habitations,’ they would not have done it, except a few of them. And if they had done as they were advised it would have been better for them, and firmer in confirming [their faith]. As in the case of the Israelites who were ordered to kill those who were guilty among them of the worship of the Calf. See . 67 وَإِذًا لَآتَيناهُم مِن لَدُنّا أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION wa-ʾidhan la-ʾātaynāhum min ladunnā ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION Then We would surely have given them a great reward from Us,

68 وَلَهَدَيناهُم صِراطًا مُستَقيمًا TRANSLITERATION wa-la-hadaynāhum ṣirāṭan mustaqīman

TRANSLATION and We would have surely guided them to a straight path.

69 وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسولَ فَأُولٰئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّينَ وَالصِّدّيقينَ وَالشُّهَداءِ وَالصّالِحينَ ۚ وَحَسُنَ أُولٰئِكَ رَفيقًا TRANSLITERATION wa-man yuṭiʿi llāha wa-r-rasūla fa-ʾulāʾika maʿa lladhīna ʾanʿama llāhu ʿalayhim mina n-nabiyyīna wa-ṣ-ṣiddīqīna wa-sh-shuhadāʾi wa-ṣ-ṣāliḥīna wa-ḥasuna ʾulāʾika rafīqan

TRANSLATION Whoever obeys Allah and the Apostle —they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they!

70 ذٰلِكَ الفَضلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ عَليمًا TRANSLITERATION dhālika l-faḍlu mina llāhi wa-kafā bi-llāhi ʿalīman

TRANSLATION That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]. 71 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا خُذوا حِذرَكُم فَانفِروا ثُباتٍ أَوِ انفِروا جَميعًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū khudhū ḥidhrakum fa-nfirū thubātin ʾawi-nfirū jamīʿan

TRANSLATION O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.

72 وَإِنَّ مِنكُم لَمَن لَيُبَطِّئَنَّ فَإِن أَصابَتكُم مُصيبَةٌ قالَ قَد أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذ لَم أَكُن مَعَهُم شَهيدًا TRANSLITERATION wa-ʾinna minkum la-man la-yubaṭṭiʾanna fa-ʾin ʾaṣābatkum muṣībatun qāla qad ʾanʿama llāhu ʿalayya ʾidh lam ʾakun maʿahum shahīdan

TRANSLATION Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’

73 وَلَئِن أَصابَكُم فَضلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقولَنَّ كَأَن لَم تَكُن بَينَكُم وَبَينَهُ مَوَدَّةٌ يا لَيتَني كُنتُ مَعَهُم فَأَفوزَ فَوزًا عَظيمًا TRANSLITERATION wa-la-ʾin ʾaṣābakum faḍlun mina llāhi la-yaqūlanna ka-ʾan lam takun baynakum wa-baynahū mawaddatun yā-laytanī kuntu maʿahum fa-ʾafūza fawzan ʿaẓīman

TRANSLATION But should a grace from Allah come to you, he will surely say, as if there were no affection between you and him, ‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’

74 ۞ فَليُقاتِل في سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يَشرونَ الحَياةَ الدُّنيا بِالآخِرَةِ ۚ وَمَن يُقاتِل في سَبيلِ اللَّهِ فَيُقتَل أَو يَغلِب فَسَوفَ نُؤتيهِ أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION fa-l-yuqātil fī sabīli llāhi lladhīna yashrūna l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ʾākhirati wa-man yuqātil fī sabīli llāhi fa-yuqtal ʾaw yaghlib fa-sawfa nuʾtīhi ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], soon We shall give him a great reward.

75 وَما لَكُم لا تُقاتِلونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ الَّذينَ يَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَريَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِيًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصيرًا TRANSLITERATION wa-mā lakum lā tuqātilūna fī sabīli llāhi wa-l-mustaḍʿafīna mina r-rijāli wa-n-nisāʾi wa-l-wildāni lladhīna yaqūlūna rabbanā ʾakhrijnā min hādhihi l-qaryati ẓ-ẓālimi ʾahluhā wa-jʿal lanā min ladunka waliyyan wa-jʿal lanā min ladunka naṣīran-i

TRANSLATION Why should you not fight in the way of Allah and the abased men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us a guardian from You, and appoint for us a helper from You’?

76 الَّذينَ آمَنوا يُقاتِلونَ في سَبيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذينَ كَفَروا يُقاتِلونَ في سَبيلِ الطّاغوتِ فَقاتِلوا أَولِياءَ الشَّيطانِ ۖ إِنَّ كَيدَ الشَّيطانِ كانَ ضَعيفًا TRANSLITERATION alladhīna ʾāmanū yuqātilūna fī sabīli llāhi wa-lladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli ṭ-ṭāghūti fa-qātilū ʾawliyāʾa sh-shayṭāni ʾinna kayda sh-shayṭāni kāna ḍaʿīfan

TRANSLATION Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of the Rebel. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy.

77 أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ قيلَ لَهُم كُفّوا أَيدِيَكُم وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيهِمُ القِتالُ إِذا فَريقٌ مِنهُم يَخشَونَ النّاسَ كَخَشيَةِ اللَّهِ أَو أَشَدَّ خَشيَةً ۚ وَقالوا رَبَّنا لِمَ كَتَبتَ عَلَينَا القِتالَ لَولا أَخَّرتَنا إِلىٰ أَجَلٍ قَريبٍ ۗ قُل مَتاعُ الدُّنيا قَليلٌ وَالآخِرَةُ خَيرٌ لِمَنِ اتَّقىٰ وَلا تُظلَمونَ فَتيلًا TRANSLITERATION ʾa-lam tara ʾilā lladhīna qīla lahum kuffū ʾaydiyakum wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātū z-zakāta fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu ʾidhā farīqun minhum yakhshawna n-nāsa ka-khashyati llāhi ʾaw ʾashadda khashyatan wa-qālū rabbanā li-ma katabta ʿalaynā l-qitāla law-lā ʾakhkhartanā ʾilā ʾajalin qarībin qul matāʿu d-dunyā qalīlun wa-l-ʾākhiratu khayrun li-mani ttaqā wa-lā tuẓlamūna fatīlan

TRANSLATION Have you not regarded those who were told, ‘Keep your hands off [from warfare], and maintain the prayer, and give the zakāt’? But when fighting was prescribed for them, behold, a part of them were afraid of people as if fearing Allah, or were even more afraid, and they said, ‘Our Lord! Why did You prescribe fighting for us? Why did You not respite us for a short time?!’1 Say, ‘The enjoyment of this world is little and the Hereafter is better for the Godwary, and you will not be wronged so much as a single date-thread. Or ‘until an imminent time;’ that is, until the time of natural death, which is not far in any case. Cf. ; -. 78 أَينَما تَكونوا يُدرِككُمُ المَوتُ وَلَو كُنتُم في بُروجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبهُم حَسَنَةٌ يَقولوا هٰذِهِ مِن عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبهُم سَيِّئَةٌ يَقولوا هٰذِهِ مِن عِندِكَ ۚ قُل كُلٌّ مِن عِندِ اللَّهِ ۖ فَمالِ هٰؤُلاءِ القَومِ لا يَكادونَ يَفقَهونَ حَديثًا TRANSLITERATION ʾaynamā takūnū yudrikkumu l-mawtu wa-law kuntum fī burūjin mushayyadatin wa-ʾin tuṣibhum ḥasanatun yaqūlū hādhihī min ʿindi llāhi wa-ʾin tuṣibhum sayyiʾatun yaqūlū hādhihī min ʿindika qul kullun min ʿindi llāhi fa-mā-li hāʾulāʾi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan

TRANSLATION Wherever you may be, death shall overtake you, even if you were in fortified towers.’ And if any good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and when an ill befalls them, they say, ‘This is from you.’ Say, ‘All is from Allah.’ What is the matter with these people that they would not understand any matter?

79 ما أَصابَكَ مِن حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَما أَصابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَفسِكَ ۚ وَأَرسَلناكَ لِلنّاسِ رَسولًا ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا TRANSLITERATION mā ʾaṣābaka min ḥasanatin fa-mina llāhi wa-mā ʾaṣābaka min sayyiʾatin fa-min nafsika wa-ʾarsalnāka li-n-nāsi rasūlan wa-kafā bi-llāhi shahīdan

TRANSLATION Whatever good befalls you is from Allah; and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as an apostle to mankind, and Allah suffices as a witness.

80 مَن يُطِعِ الرَّسولَ فَقَد أَطاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلّىٰ فَما أَرسَلناكَ عَلَيهِم حَفيظًا TRANSLITERATION man yuṭiʿi r-rasūla fa-qad ʾaṭāʿa llāha wa-man tawallā fa-mā ʾarsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan

TRANSLATION Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them.

81 وَيَقولونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزوا مِن عِندِكَ بَيَّتَ طائِفَةٌ مِنهُم غَيرَ الَّذي تَقولُ ۖ وَاللَّهُ يَكتُبُ ما يُبَيِّتونَ ۖ فَأَعرِض عَنهُم وَتَوَكَّل عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا TRANSLITERATION wa-yaqūlūna ṭāʿatun fa-ʾidhā barazū min ʿindika bayyata ṭāʾifatun minhum ghayra lladhī taqūlu wa-llāhu yaktubu mā yubayyitūna fa-ʾaʿriḍ ʿanhum wa-tawakkal ʿalā llāhi wa-kafā bi-llāhi wakīlan

TRANSLATION They profess obedience [to you], but when they go out from your presence, a group of them conspire overnight [to do] something other than what you say. But Allah records what they conspire overnight. So disregard them and put your trust in Allah, for Allah suffices as trustee. 82 أَفَلا يَتَدَبَّرونَ القُرآنَ ۚ وَلَو كانَ مِن عِندِ غَيرِ اللَّهِ لَوَجَدوا فيهِ اختِلافًا كَثيرًا TRANSLITERATION ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna wa-law kāna min ʿindi ghayri llāhi la-wajadū fīhi khtilāfan kathīran

TRANSLATION Do they not contemplate the Qurʾān? Had it been from [someone] other than Allah, they would have surely found much discrepancy in it.

83 وَإِذا جاءَهُم أَمرٌ مِنَ الأَمنِ أَوِ الخَوفِ أَذاعوا بِهِ ۖ وَلَو رَدّوهُ إِلَى الرَّسولِ وَإِلىٰ أُولِي الأَمرِ مِنهُم لَعَلِمَهُ الَّذينَ يَستَنبِطونَهُ مِنهُم ۗ وَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكُم وَرَحمَتُهُ لَاتَّبَعتُمُ الشَّيطانَ إِلّا قَليلًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā jāʾahum ʾamrun mina l-ʾamni ʾawi l-khawfi ʾadhāʿū bihī wa-law raddūhu ʾilā r-rasūli wa-ʾilā ʾulī l-ʾamri minhum la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahū minhum wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū la-ttabaʿtumu sh-shayṭāna ʾillā qalīlan

TRANSLATION When a report of safety or alarm comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle or to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few.

84 فَقاتِل في سَبيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلّا نَفسَكَ ۚ وَحَرِّضِ المُؤمِنينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأسَ الَّذينَ كَفَروا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأسًا وَأَشَدُّ تَنكيلًا TRANSLITERATION fa-qātil fī sabīli llāhi lā tukallafu ʾillā nafsaka wa-ḥarriḍi l-muʾminīna ʿasā llāhu ʾan yakuffa baʾsa lladhīna kafarū wa-llāhu ʾashaddu baʾsan wa-ʾashaddu tankīlan

TRANSLATION So fight in the way of Allah: you are responsible only for yourself, but urge on the faithful [to fight]. Maybe Allah will curb the might of the faithless, for Allah is greatest in might and severest in punishment.

85 مَن يَشفَع شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَهُ نَصيبٌ مِنها ۖ وَمَن يَشفَع شَفاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَهُ كِفلٌ مِنها ۗ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ مُقيتًا TRANSLITERATION man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahū naṣībun minhā wa-man yashfaʿ shafāʿatan sayyiʾatan yakun lahū kiflun minhā wa-kāna llāhu ʿalā kulli shayʾin muqītan

TRANSLATION Whoever intercedes for a good cause shall receive a share of it, and whoever intercedes for an evil cause shall share its burden, and Allah is prepotent over all things.

86 وَإِذا حُيّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيّوا بِأَحسَنَ مِنها أَو رُدّوها ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ حَسيبًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā ḥuyyītum bi-taḥiyyatin fa-ḥayyū bi-ʾaḥsana minhā ʾaw ruddūhā ʾinna llāha kāna ʿalā kulli shayʾin ḥasīban-i

TRANSLATION When you are greeted with a salute, greet with a better one than it, or return it; indeed Allah takes account of all things. 87 اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ لَيَجمَعَنَّكُم إِلىٰ يَومِ القِيامَةِ لا رَيبَ فيهِ ۗ وَمَن أَصدَقُ مِنَ اللَّهِ حَديثًا TRANSLITERATION allāhu lā ʾilāha ʾillā huwa la-yajmaʿannakum ʾilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi wa-man ʾaṣdaqu mina llāhi ḥadīthan

TRANSLATION Allah—there is no god except Him— will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt; and who is more truthful in speech than Allah? 88 ۞ فَما لَكُم فِي المُنافِقينَ فِئَتَينِ وَاللَّهُ أَركَسَهُم بِما كَسَبوا ۚ أَتُريدونَ أَن تَهدوا مَن أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبيلًا TRANSLITERATION fa-mā lakum fī l-munāfiqīna fiʾatayni wa-llāhu ʾarkasahum bi-mā kasabū ʾa-turīdūna ʾan tahdū man ʾaḍalla llāhu wa-man yuḍlili llāhu fa-lan tajida lahū sabīlan

TRANSLATION Why should you be two groups concerning the hypocrites,1 while Allah has made them relapse because of their deeds? Do you desire to guide someone Allah has led astray? Whomever Allah leads astray, you will never find any way for him. A reference to the hypocrites of Makkah who feigned sympathy for the muslims while remaining in Makkah and continuing to work for their enemies. 89 وَدّوا لَو تَكفُرونَ كَما كَفَروا فَتَكونونَ سَواءً ۖ فَلا تَتَّخِذوا مِنهُم أَولِياءَ حَتّىٰ يُهاجِروا في سَبيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوا فَخُذوهُم وَاقتُلوهُم حَيثُ وَجَدتُموهُم ۖ وَلا تَتَّخِذوا مِنهُم وَلِيًّا وَلا نَصيرًا TRANSLITERATION waddū law takfurūna ka-mā kafarū fa-takūnūna sawāʾan fa-lā tattakhidhū minhum ʾawliyāʾa ḥattā yuhājirū fī sabīli llāhi fa-ʾin tawallaw fa-khudhūhum wa-qtulūhum ḥaythu wajadtumūhum wa-lā tattakhidhū minhum waliyyan wa-lā naṣīran

TRANSLATION They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends [with anyone] from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers,

90 إِلَّا الَّذينَ يَصِلونَ إِلىٰ قَومٍ بَينَكُم وَبَينَهُم ميثاقٌ أَو جاءوكُم حَصِرَت صُدورُهُم أَن يُقاتِلوكُم أَو يُقاتِلوا قَومَهُم ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُم عَلَيكُم فَلَقاتَلوكُم ۚ فَإِنِ اعتَزَلوكُم فَلَم يُقاتِلوكُم وَأَلقَوا إِلَيكُمُ السَّلَمَ فَما جَعَلَ اللَّهُ لَكُم عَلَيهِم سَبيلًا TRANSLITERATION ʾillā lladhīna yaṣilūna ʾilā qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun ʾaw jāʾūkum ḥaṣirat ṣudūruhum ʾan yuqātilūkum ʾaw yuqātilū qawmahum wa-law shāʾa llāhu la-sallaṭahum ʿalaykum fa-la-qātalūkum fa-ʾini ʿtazalūkum fa-lam yuqātilūkum wa-ʾalqaw ʾilaykumu s-salama fa-mā jaʿala llāhu lakum ʿalayhim sabīlan

TRANSLATION excepting those who join a people between whom and you there is a treaty, or such as come to you with hearts reluctant to fight you or to fight their own people. Had Allah wished, He would have imposed them upon you, and then they would have surely fought you. So if they keep out of your way and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course [of action] against them.

91 سَتَجِدونَ آخَرينَ يُريدونَ أَن يَأمَنوكُم وَيَأمَنوا قَومَهُم كُلَّ ما رُدّوا إِلَى الفِتنَةِ أُركِسوا فيها ۚ فَإِن لَم يَعتَزِلوكُم وَيُلقوا إِلَيكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفّوا أَيدِيَهُم فَخُذوهُم وَاقتُلوهُم حَيثُ ثَقِفتُموهُم ۚ وَأُولٰئِكُم جَعَلنا لَكُم عَلَيهِم سُلطانًا مُبينًا TRANSLITERATION sa-tajidūna ʾākharīna yurīdūna ʾan yaʾmanūkum wa-yaʾmanū qawmahum kulla mā ruddū ʾilā l-fitnati ʾurkisū fīhā fa-ʾin lam yaʿtazilūkum wa-yulqū ʾilaykumu s-salama wa-yakuffū ʾaydiyahum fa-khudhūhum wa-qtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa-ʾulāʾikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sulṭānan mubīnan

TRANSLATION You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own people; yet whenever they are called back to polytheism, they relapse into it. So if they do not keep out of your way, nor offer you peace, nor keep their hands off [from fighting], then seize them and kill them wherever you confront them, and it is such against whom We have given you a clear sanction. 92 وَما كانَ لِمُؤمِنٍ أَن يَقتُلَ مُؤمِنًا إِلّا خَطَأً ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤمِنًا خَطَأً فَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلىٰ أَهلِهِ إِلّا أَن يَصَّدَّقوا ۚ فَإِن كانَ مِن قَومٍ عَدُوٍّ لَكُم وَهُوَ مُؤمِنٌ فَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ ۖ وَإِن كانَ مِن قَومٍ بَينَكُم وَبَينَهُم ميثاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلىٰ أَهلِهِ وَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ ۖ فَمَن لَم يَجِد فَصِيامُ شَهرَينِ مُتَتابِعَينِ تَوبَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION wa-mā kāna li-muʾminin ʾan yaqtula muʾminan ʾillā khaṭaʾan wa-man qatala muʾminan khaṭaʾan fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahlihī ʾillā ʾan yaṣṣaddaqū fa-ʾin kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wa-huwa muʾminun fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-ʾin kāna min qawmin baynakum wa-baynahum mīthāqun fa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahlihī wa-taḥrīru raqabatin muʾminatin fa-man lam yajid fa-ṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina llāhi wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION A believer may not kill another believer, unless it is by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should set free a believing slave, and pay blood-money to his family,1 unless they remit it in charity. If he2 belongs to a people that are hostile to you but is a believer, then a believing slave is to be set free. And if he belongs to a people with whom you have a treaty, the blood-money is to be paid to his family and a believing slave is to be set free. He who cannot afford [to pay the blood-money], must fast two successive months as a penance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise. That is, to the family of the victim. That is, the victim. 93 وَمَن يَقتُل مُؤمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزاؤُهُ جَهَنَّمُ خالِدًا فيها وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذابًا عَظيمًا TRANSLITERATION wa-man yaqtul muʾminan mutaʿammidan fa-jazāʾuhū jahannamu khālidan fīhā wa-ghaḍiba llāhu ʿalayhi wa-laʿanahū wa-ʾaʿadda lahū ʿadhāban ʿaẓīman

TRANSLATION Should anyone kill a believer intentionally, his requital shall be hell, to remain in it [forever]; Allah shall be wrathful at him and curse him and He shall prepare for him a great punishment. 94 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا إِذا ضَرَبتُم في سَبيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنوا وَلا تَقولوا لِمَن أَلقىٰ إِلَيكُمُ السَّلامَ لَستَ مُؤمِنًا تَبتَغونَ عَرَضَ الحَياةِ الدُّنيا فَعِندَ اللَّهِ مَغانِمُ كَثيرَةٌ ۚ كَذٰلِكَ كُنتُم مِن قَبلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيكُم فَتَبَيَّنوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾidhā ḍarabtum fī sabīli llāhi fa-tabayyanū wa-lā taqūlū li-man ʾalqā ʾilaykumu s-salāma lasta muʾminan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā fa-ʿinda llāhi maghānimu kathīratun ka-dhālika kuntum min qablu fa-manna llāhu ʿalaykum fa-tabayyanū ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna khabīran

TRANSLATION O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do.

95 لا يَستَوِي القاعِدونَ مِنَ المُؤمِنينَ غَيرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالمُجاهِدونَ في سَبيلِ اللَّهِ بِأَموالِهِم وَأَنفُسِهِم ۚ فَضَّلَ اللَّهُ المُجاهِدينَ بِأَموالِهِم وَأَنفُسِهِم عَلَى القاعِدينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الحُسنىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ المُجاهِدينَ عَلَى القاعِدينَ أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION lā yastawī l-qāʿidūna mina l-muʾminīna ghayru ʾulī ḍ-ḍarari wa-l-mujāhidūna fī sabīli llāhi bi-ʾamwālihim wa-ʾanfusihim faḍḍala llāhu l-mujāhidīna bi-ʾamwālihim wa-ʾanfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā wa-faḍḍala llāhu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION Not equal are those of the faithful who sit back —excepting those who suffer from some disability— and those who wage jihād in the way of Allah with their possession and their persons. Allah has graced those who wage jihād with their possessions and their persons by a degree over those who sit back; yet to each Allah has promised the best reward, and Allah has graced those who wage jihād over those who sit back with a great reward:

96 دَرَجاتٍ مِنهُ وَمَغفِرَةً وَرَحمَةً ۚ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION darajātin minhu wa-maghfiratan wa-raḥmatan wa-kāna llāhu ghafūran raḥīman

TRANSLATION ranks from Him, forgiveness, and mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

97 إِنَّ الَّذينَ تَوَفّاهُمُ المَلائِكَةُ ظالِمي أَنفُسِهِم قالوا فيمَ كُنتُم ۖ قالوا كُنّا مُستَضعَفينَ فِي الأَرضِ ۚ قالوا أَلَم تَكُن أَرضُ اللَّهِ واسِعَةً فَتُهاجِروا فيها ۚ فَأُولٰئِكَ مَأواهُم جَهَنَّمُ ۖ وَساءَت مَصيرًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna tawaffāhumu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusihim qālū fī-ma kuntum qālū kunnā mustaḍʿafīna fī l-ʾarḍi qālū ʾa-lam takun ʾarḍu llāhi wāsiʿatan fa-tuhājirū fīhā fa-ʾulāʾika maʾwāhum jahannamu wa-sāʾat maṣīran

TRANSLATION Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they1 ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were abased in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination. That is, the angels. 98 إِلَّا المُستَضعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ لا يَستَطيعونَ حيلَةً وَلا يَهتَدونَ سَبيلًا TRANSLITERATION ʾillā l-mustaḍʿafīna mina r-rijāli wa-n-nisāʾi wa-l-wildāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan wa-lā yahtadūna sabīlan

TRANSLATION Except the abased among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.

99 فَأُولٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعفُوَ عَنهُم ۚ وَكانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفورًا TRANSLITERATION fa-ʾulāʾika ʿasā llāhu ʾan yaʿfuwa ʿanhum wa-kāna llāhu ʿafuwwan ghafūran

TRANSLATION Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

100 ۞ وَمَن يُهاجِر في سَبيلِ اللَّهِ يَجِد فِي الأَرضِ مُراغَمًا كَثيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخرُج مِن بَيتِهِ مُهاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسولِهِ ثُمَّ يُدرِكهُ المَوتُ فَقَد وَقَعَ أَجرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-man yuhājir fī sabīli llāhi yajid fī l-ʾarḍi murāghaman kathīran wa-saʿatan wa-man yakhruj min baytihī muhājiran ʾilā llāhi wa-rasūlihī thumma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ʾajruhū ʿalā llāhi wa-kāna llāhu ghafūran raḥīman

TRANSLATION Whoever migrates in the way of Allah will find many havens and plenitude in the earth. And whoever leaves his home migrating toward Allah and His Apostle, and is then overtaken by death, his reward shall certainly fall on Allah, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

101 وَإِذا ضَرَبتُم فِي الأَرضِ فَلَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَن تَقصُروا مِنَ الصَّلاةِ إِن خِفتُم أَن يَفتِنَكُمُ الَّذينَ كَفَروا ۚ إِنَّ الكافِرينَ كانوا لَكُم عَدُوًّا مُبينًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā ḍarabtum fī l-ʾarḍi fa-laysa ʿalaykum junāḥun ʾan taqṣurū mina ṣ-ṣalāti ʾin khiftum ʾan yaftinakumu lladhīna kafarū ʾinna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan

TRANSLATION When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies.

102 وَإِذا كُنتَ فيهِم فَأَقَمتَ لَهُمُ الصَّلاةَ فَلتَقُم طائِفَةٌ مِنهُم مَعَكَ وَليَأخُذوا أَسلِحَتَهُم فَإِذا سَجَدوا فَليَكونوا مِن وَرائِكُم وَلتَأتِ طائِفَةٌ أُخرىٰ لَم يُصَلّوا فَليُصَلّوا مَعَكَ وَليَأخُذوا حِذرَهُم وَأَسلِحَتَهُم ۗ وَدَّ الَّذينَ كَفَروا لَو تَغفُلونَ عَن أَسلِحَتِكُم وَأَمتِعَتِكُم فَيَميلونَ عَلَيكُم مَيلَةً واحِدَةً ۚ وَلا جُناحَ عَلَيكُم إِن كانَ بِكُم أَذًى مِن مَطَرٍ أَو كُنتُم مَرضىٰ أَن تَضَعوا أَسلِحَتَكُم ۖ وَخُذوا حِذرَكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلكافِرينَ عَذابًا مُهينًا TRANSLITERATION wa-ʾidhā kunta fīhim fa-ʾaqamta lahumu ṣ-ṣalāta fa-l-taqum ṭāʾifatun minhum maʿaka wa-l-yaʾkhudhū ʾasliḥatahum fa-ʾidhā sajadū fa-l-yakūnū min warāʾikum wa-l-taʾti ṭāʾifatun ʾukhrā lam yuṣallū fa-l-yuṣallū maʿaka wa-l-yaʾkhudhū ḥidhrahum wa-ʾasliḥatahum wadda lladhīna kafarū law taghfulūna ʿan ʾasliḥatikum wa-ʾamtiʿatikum fa-yamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan wa-lā junāḥa ʿalaykum ʾin kāna bikum ʾadhan min maṭarin ʾaw kuntum marḍā ʾan taḍaʿū ʾasliḥatakum wa-khudhū ḥidhrakum ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿadhāban muhīnan

TRANSLATION When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment.

103 فَإِذا قَضَيتُمُ الصَّلاةَ فَاذكُرُوا اللَّهَ قِيامًا وَقُعودًا وَعَلىٰ جُنوبِكُم ۚ فَإِذَا اطمَأنَنتُم فَأَقيمُوا الصَّلاةَ ۚ إِنَّ الصَّلاةَ كانَت عَلَى المُؤمِنينَ كِتابًا مَوقوتًا TRANSLITERATION fa-ʾidhā qaḍaytumu ṣ-ṣalāta fa-dhkurū llāha qiyāman wa-quʿūdan wa-ʿalā junūbikum fa-ʾidhā ṭmaʾnantum fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta ʾinna ṣ-ṣalāta kānat ʿalā l-muʾminīna kitāban mawqūtan

TRANSLATION When you have finished the prayers, remember Allah, standing, sitting and lying down, and when you feel secure, perform the [complete] prayers, for the prayer is indeed a timed prescription for the faithful.

104 وَلا تَهِنوا فِي ابتِغاءِ القَومِ ۖ إِن تَكونوا تَألَمونَ فَإِنَّهُم يَألَمونَ كَما تَألَمونَ ۖ وَتَرجونَ مِنَ اللَّهِ ما لا يَرجونَ ۗ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION wa-lā tahinū fī btighāʾi l-qawmi ʾin takūnū taʾlamūna fa-ʾinnahum yaʾlamūna ka-mā taʾlamūna wa-tarjūna mina llāhi mā lā yarjūna wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION Do not slacken in the pursuit of these people.1 If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise. That is, the infidels. 105 إِنّا أَنزَلنا إِلَيكَ الكِتابَ بِالحَقِّ لِتَحكُمَ بَينَ النّاسِ بِما أَراكَ اللَّهُ ۚ وَلا تَكُن لِلخائِنينَ خَصيمًا TRANSLITERATION ʾinnā ʾanzalnā ʾilayka l-kitāba bi-l-ḥaqqi li-taḥkuma bayna n-nāsi bi-mā ʾarāka llāhu wa-lā takun li-l-khāʾinīna khaṣīman

TRANSLATION Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,

106 وَاستَغفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-staghfiri llāha ʾinna llāha kāna ghafūran raḥīman

TRANSLATION and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

107 وَلا تُجادِل عَنِ الَّذينَ يَختانونَ أَنفُسَهُم ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَن كانَ خَوّانًا أَثيمًا TRANSLITERATION wa-lā tujādil ʿani lladhīna yakhtānūna ʾanfusahum ʾinna llāha lā yuḥibbu man kāna khawwānan ʾathīman

TRANSLATION And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.

108 يَستَخفونَ مِنَ النّاسِ وَلا يَستَخفونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُم إِذ يُبَيِّتونَ ما لا يَرضىٰ مِنَ القَولِ ۚ وَكانَ اللَّهُ بِما يَعمَلونَ مُحيطًا TRANSLITERATION yastakhfūna mina n-nāsi wa-lā yastakhfūna mina llāhi wa-huwa maʿahum ʾidh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wa-kāna llāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭan

TRANSLATION They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.

109 ها أَنتُم هٰؤُلاءِ جادَلتُم عَنهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا فَمَن يُجادِلُ اللَّهَ عَنهُم يَومَ القِيامَةِ أَم مَن يَكونُ عَلَيهِم وَكيلًا TRANSLITERATION hā-ʾantum hāʾulāʾi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayāti d-dunyā fa-man yujādilu llāha ʿanhum yawma l-qiyāmati ʾam man yakūnu ʿalayhim wakīlan

TRANSLATION Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?

110 وَمَن يَعمَل سوءًا أَو يَظلِم نَفسَهُ ثُمَّ يَستَغفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-man yaʿmal sūʾan ʾaw yaẓlim nafsahū thumma yastaghfiri llāha yajidi llāha ghafūran raḥīman

TRANSLATION Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful.

111 وَمَن يَكسِب إِثمًا فَإِنَّما يَكسِبُهُ عَلىٰ نَفسِهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION wa-man yaksib ʾithman fa-ʾinnamā yaksibuhū ʿalā nafsihī wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.

112 وَمَن يَكسِب خَطيئَةً أَو إِثمًا ثُمَّ يَرمِ بِهِ بَريئًا فَقَدِ احتَمَلَ بُهتانًا وَإِثمًا مُبينًا TRANSLITERATION wa-man yaksib khaṭīʾatan ʾaw ʾithman thumma yarmi bihī barīʾan fa-qadi ḥtamala buhtānan wa-ʾithman mubīnan

TRANSLATION But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.

113 وَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ وَرَحمَتُهُ لَهَمَّت طائِفَةٌ مِنهُم أَن يُضِلّوكَ وَما يُضِلّونَ إِلّا أَنفُسَهُم ۖ وَما يَضُرّونَكَ مِن شَيءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيكَ الكِتابَ وَالحِكمَةَ وَعَلَّمَكَ ما لَم تَكُن تَعلَمُ ۚ وَكانَ فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ عَظيمًا TRANSLITERATION wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalayka wa-raḥmatuhū la-hammat ṭāʾifatun minhum ʾan yuḍillūka wa-mā yuḍillūna ʾillā ʾanfusahum wa-mā yaḍurrūnaka min shayʾin wa-ʾanzala llāhu ʿalayka l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-ʿallamaka mā lam takun taʿlamu wa-kāna faḍlu llāhi ʿalayka ʿaẓīman

TRANSLATION Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you. 114 ۞ لا خَيرَ في كَثيرٍ مِن نَجواهُم إِلّا مَن أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَو مَعروفٍ أَو إِصلاحٍ بَينَ النّاسِ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ فَسَوفَ نُؤتيهِ أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION lā khayra fī kathīrin min najwāhum ʾillā man ʾamara bi-ṣadaqatin ʾaw maʿrūfin ʾaw ʾiṣlāḥin bayna n-nāsi wa-man yafʿal dhālika btighāʾa marḍāti llāhi fa-sawfa nuʾtīhi ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah’s pleasure, soon We shall give him a great reward.

115 وَمَن يُشاقِقِ الرَّسولَ مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُ الهُدىٰ وَيَتَّبِع غَيرَ سَبيلِ المُؤمِنينَ نُوَلِّهِ ما تَوَلّىٰ وَنُصلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَساءَت مَصيرًا TRANSLITERATION wa-man yushāqiqi r-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wa-yattabiʿ ghayra sabīli l-muʾminīna nuwallihī mā tawallā wa-nuṣlihī jahannama wa-sāʾat maṣīran

TRANSLATION But whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination.

116 إِنَّ اللَّهَ لا يَغفِرُ أَن يُشرَكَ بِهِ وَيَغفِرُ ما دونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشاءُ ۚ وَمَن يُشرِك بِاللَّهِ فَقَد ضَلَّ ضَلالًا بَعيدًا TRANSLITERATION ʾinna llāha lā yaghfiru ʾan yushraka bihī wa-yaghfiru mā dūna dhālika li-man yashāʾu wa-man yushrik bi-llāhi fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan

TRANSLATION Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has certainly strayed into far error.

117 إِن يَدعونَ مِن دونِهِ إِلّا إِناثًا وَإِن يَدعونَ إِلّا شَيطانًا مَريدًا TRANSLITERATION ʾin yadʿūna min dūnihī ʾillā ʾināthan wa-ʾin yadʿūna ʾillā shayṭānan marīdan

TRANSLATION They invoke none but females1 besides Him, and invoke none but a froward Satan, Most of the idols and deities worshipped by Arab pagans had female names, e.g. Lāt, Manāt, ʿUzzā, Nāʾilah, etc. 118 لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِن عِبادِكَ نَصيبًا مَفروضًا TRANSLITERATION laʿanahu llāhu wa-qāla la-ʾattakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan

TRANSLATION whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,

119 وَلَأُضِلَّنَّهُم وَلَأُمَنِّيَنَّهُم وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الأَنعامِ وَلَآمُرَنَّهُم فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيطانَ وَلِيًّا مِن دونِ اللَّهِ فَقَد خَسِرَ خُسرانًا مُبينًا TRANSLITERATION wa-la-ʾuḍillannahum wa-la-ʾumanniyannahum wa-la-ʾāmurannahum fa-la-yubattikunna ʾādhāna l-ʾanʿāmi wa-la-ʾāmurannahum fa-la-yughayyirunna khalqa llāhi wa-man yattakhidhi sh-shayṭāna waliyyan min dūni llāhi fa-qad khasira khusrānan mubīnan

TRANSLATION and I will lead them astray and give them [false] hopes, and prompt them to slit the ears of cattle,1 and I will prompt them to alter Allah’s creation.’ Whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly incurred a manifest loss. This refers to the pagan practice of slitting the ears of camels as a sign of their dedication to pagan deities. 120 يَعِدُهُم وَيُمَنّيهِم ۖ وَما يَعِدُهُمُ الشَّيطانُ إِلّا غُرورًا TRANSLITERATION yaʿiduhum wa-yumannīhim wa-mā yaʿiduhumu sh-shayṭānu ʾillā ghurūran

TRANSLATION He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion.

121 أُولٰئِكَ مَأواهُم جَهَنَّمُ وَلا يَجِدونَ عَنها مَحيصًا TRANSLITERATION ʾulāʾika maʾwāhum jahannamu wa-lā yajidūna ʿanhā maḥīṣan

TRANSLATION The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.

122 وَالَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَنُدخِلُهُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا ۖ وَعدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَن أَصدَقُ مِنَ اللَّهِ قيلًا TRANSLITERATION wa-lladhīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sa-nudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-ʾanhāru khālidīna fīhā ʾabadan waʿda llāhi ḥaqqan wa-man ʾaṣdaqu mina llāhi qīlan

TRANSLATION But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah? 123 لَيسَ بِأَمانِيِّكُم وَلا أَمانِيِّ أَهلِ الكِتابِ ۗ مَن يَعمَل سوءًا يُجزَ بِهِ وَلا يَجِد لَهُ مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا TRANSLITERATION laysa bi-ʾamāniyyikum wa-lā ʾamāniyyi ʾahli l-kitābi man yaʿmal sūʾan yujza bihī wa-lā yajid lahū min dūni llāhi waliyyan wa-lā naṣīran

TRANSLATION It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah.

124 وَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ مِن ذَكَرٍ أَو أُنثىٰ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ نَقيرًا TRANSLITERATION wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti min dhakarin ʾaw ʾunthā wa-huwa muʾminun fa-ʾulāʾika yadkhulūna l-jannata wa-lā yuẓlamūna naqīran

TRANSLATION And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone.

125 وَمَن أَحسَنُ دينًا مِمَّن أَسلَمَ وَجهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبراهيمَ حَنيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبراهيمَ خَليلًا TRANSLITERATION wa-man ʾaḥsanu dīnan mimman ʾaslama wajhahū li-llāhi wa-huwa muḥsinun wa-ttabaʿa millata ʾibrāhīma ḥanīfan wa-ttakhadha llāhu ʾibrāhīma khalīlan

TRANSLATION And who has a better religion than him who submits his will to Allah, being virtuous, and follows the creed of Abraham, a ḥanīf? And Allah took Abraham for a dedicated friend.

126 وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ مُحيطًا TRANSLITERATION wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-kāna llāhu bi-kulli shayʾin muḥīṭan

TRANSLATION To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things. 127 وَيَستَفتونَكَ فِي النِّساءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فيهِنَّ وَما يُتلىٰ عَلَيكُم فِي الكِتابِ في يَتامَى النِّساءِ اللّاتي لا تُؤتونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرغَبونَ أَن تَنكِحوهُنَّ وَالمُستَضعَفينَ مِنَ الوِلدانِ وَأَن تَقوموا لِليَتامىٰ بِالقِسطِ ۚ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَليمًا TRANSLITERATION wa-yastaftūnaka fī n-nisāʾi quli llāhu yuftīkum fīhinna wa-mā yutlā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā n-nisāʾi llātī lā tuʾtūnahunna mā kutiba lahunna wa-targhabūna ʾan tankiḥūhunna wa-l-mustaḍʿafīna mina l-wildāni wa-ʾan taqūmū li-l-yatāmā bi-l-qisṭi wa-mā tafʿalū min khayrin fa-ʾinna llāha kāna bihī ʿalīman

TRANSLATION They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans —whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them— and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well.

128 وَإِنِ امرَأَةٌ خافَت مِن بَعلِها نُشوزًا أَو إِعراضًا فَلا جُناحَ عَلَيهِما أَن يُصلِحا بَينَهُما صُلحًا ۚ وَالصُّلحُ خَيرٌ ۗ وَأُحضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحسِنوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا TRANSLITERATION wa-ʾini mraʾatun khāfat min baʿlihā nushūzan ʾaw ʾiʿrāḍan fa-lā junāḥa ʿalayhimā ʾan yuṣliḥā baynahumā ṣulḥan wa-ṣ-ṣulḥu khayrun wa-ʾuḥḍirati l-ʾanfusu sh-shuḥḥa wa-ʾin tuḥsinū wa-tattaqū fa-ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna khabīran

TRANSLATION If a woman fears from her husband misconduct or desertion, there is no sin upon the couple if they reach a reconciliation between themselves; and reconcilement is better. The souls are prone to greed; but if you are virtuous and Godwary, Allah is indeed well aware of what you do.

129 وَلَن تَستَطيعوا أَن تَعدِلوا بَينَ النِّساءِ وَلَو حَرَصتُم ۖ فَلا تَميلوا كُلَّ المَيلِ فَتَذَروها كَالمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصلِحوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-lan tastaṭīʿū ʾan taʿdilū bayna n-nisāʾi wa-law ḥaraṣtum fa-lā tamīlū kulla l-mayli fa-tadharūhā ka-l-muʿallaqati wa-ʾin tuṣliḥū wa-tattaqū fa-ʾinna llāha kāna ghafūran raḥīman

TRANSLATION You will not be able to be fair between wives, even if you are eager to do so. Yet do not turn away from one altogether, leaving her as if in a suspense. But if you are conciliatory and Godwary, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

130 وَإِن يَتَفَرَّقا يُغنِ اللَّهُ كُلًّا مِن سَعَتِهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ واسِعًا حَكيمًا TRANSLITERATION wa-ʾin yatafarraqā yughni llāhu kullan min saʿatihī wa-kāna llāhu wāsiʿan ḥakīman

TRANSLATION But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise. 131 وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۗ وَلَقَد وَصَّينَا الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ مِن قَبلِكُم وَإِيّاكُم أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَميدًا TRANSLITERATION wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-la-qad waṣṣaynā lladhīna ʾūtū l-kitāba min qablikum wa-ʾiyyākum ʾani ttaqū llāha wa-ʾin takfurū fa-ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-kāna llāhu ghaniyyan ḥamīdan

TRANSLATION To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable.

132 وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا TRANSLITERATION wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-kafā bi-llāhi wakīlan

TRANSLATION To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

133 إِن يَشَأ يُذهِبكُم أَيُّهَا النّاسُ وَيَأتِ بِآخَرينَ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ قَديرًا TRANSLITERATION ʾin yashaʾ yudhhibkum ʾayyuhā n-nāsu wa-yaʾti bi-ʾākharīna wa-kāna llāhu ʿalā dhālika qadīran

TRANSLATION If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.

134 مَن كانَ يُريدُ ثَوابَ الدُّنيا فَعِندَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنيا وَالآخِرَةِ ۚ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا بَصيرًا TRANSLITERATION man kāna yurīdu thawāba d-dunyā fa-ʿinda llāhi thawābu d-dunyā wa-l-ʾākhirati wa-kāna llāhu samīʿan baṣīran

TRANSLATION Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing.

135 ۞ يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا كونوا قَوّامينَ بِالقِسطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَلَو عَلىٰ أَنفُسِكُم أَوِ الوالِدَينِ وَالأَقرَبينَ ۚ إِن يَكُن غَنِيًّا أَو فَقيرًا فَاللَّهُ أَولىٰ بِهِما ۖ فَلا تَتَّبِعُوا الهَوىٰ أَن تَعدِلوا ۚ وَإِن تَلووا أَو تُعرِضوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū kūnū qawwāmīna bi-l-qisṭi shuhadāʾa li-llāhi wa-law ʿalā ʾanfusikum ʾawi l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna ʾin yakun ghaniyyan ʾaw faqīran fa-llāhu ʾawlā bihimā fa-lā tattabiʿū l-hawā ʾan taʿdilū wa-ʾin talwū ʾaw tuʿriḍū fa-ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna khabīran

TRANSLATION O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do.

136 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا آمِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَالكِتابِ الَّذي نَزَّلَ عَلىٰ رَسولِهِ وَالكِتابِ الَّذي أَنزَلَ مِن قَبلُ ۚ وَمَن يَكفُر بِاللَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَاليَومِ الآخِرِ فَقَد ضَلَّ ضَلالًا بَعيدًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾāminū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-l-kitābi lladhī nazzala ʿalā rasūlihī wa-l-kitābi lladhī ʾanzala min qablu wa-man yakfur bi-llāhi wa-malāʾikatihī wa-kutubihī wa-rusulihī wa-l-yawmi l-ʾākhiri fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan

TRANSLATION O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error.

137 إِنَّ الَّذينَ آمَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ آمَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ ازدادوا كُفرًا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم سَبيلًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna ʾāmanū thumma kafarū thumma ʾāmanū thumma kafarū thumma zdādū kufran lam yakuni llāhu li-yaghfira lahum wa-lā li-yahdiyahum sabīlan

TRANSLATION As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way. 138 بَشِّرِ المُنافِقينَ بِأَنَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا TRANSLITERATION bashshiri l-munāfiqīna bi-ʾanna lahum ʿadhāban ʾalīman-i

TRANSLATION Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them

139 الَّذينَ يَتَّخِذونَ الكافِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ ۚ أَيَبتَغونَ عِندَهُمُ العِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلَّهِ جَميعًا TRANSLITERATION alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna ʾa-yabtaghūna ʿindahumu l-ʿizzata fa-ʾinna l-ʿizzata li-llāhi jamīʿan

TRANSLATION —those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah.

140 وَقَد نَزَّلَ عَلَيكُم فِي الكِتابِ أَن إِذا سَمِعتُم آياتِ اللَّهِ يُكفَرُ بِها وَيُستَهزَأُ بِها فَلا تَقعُدوا مَعَهُم حَتّىٰ يَخوضوا في حَديثٍ غَيرِهِ ۚ إِنَّكُم إِذًا مِثلُهُم ۗ إِنَّ اللَّهَ جامِعُ المُنافِقينَ وَالكافِرينَ في جَهَنَّمَ جَميعًا TRANSLITERATION wa-qad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi ʾan ʾidhā samiʿtum ʾāyāti llāhi yukfaru bihā wa-yustahzaʾu bihā fa-lā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihī ʾinnakum ʾidhan mithluhum ʾinna llāha jāmiʿu l-munāfiqīna wa-l-kāfirīna fī jahannama jamīʿan-i

TRANSLATION Certainly He has sent down to you in the Book that when you hear Allah’s signs being disbelieved and derided, do not sit with them until they engage in some other discourse, or else you [too] will be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and the faithless in hell all together.

141 الَّذينَ يَتَرَبَّصونَ بِكُم فَإِن كانَ لَكُم فَتحٌ مِنَ اللَّهِ قالوا أَلَم نَكُن مَعَكُم وَإِن كانَ لِلكافِرينَ نَصيبٌ قالوا أَلَم نَستَحوِذ عَلَيكُم وَنَمنَعكُم مِنَ المُؤمِنينَ ۚ فَاللَّهُ يَحكُمُ بَينَكُم يَومَ القِيامَةِ ۗ وَلَن يَجعَلَ اللَّهُ لِلكافِرينَ عَلَى المُؤمِنينَ سَبيلًا TRANSLITERATION alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-ʾin kāna lakum fatḥun mina llāhi qālū ʾa-lam nakun maʿakum wa-ʾin kāna li-l-kāfirīna naṣībun qālū ʾa-lam nastaḥwidh ʿalaykum wa-namnaʿkum mina l-muʾminīna fa-llāhu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati wa-lan yajʿala llāhu li-l-kāfirīna ʿalā l-muʾminīna sabīlan

TRANSLATION —Those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful.

142 إِنَّ المُنافِقينَ يُخادِعونَ اللَّهَ وَهُوَ خادِعُهُم وَإِذا قاموا إِلَى الصَّلاةِ قاموا كُسالىٰ يُراءونَ النّاسَ وَلا يَذكُرونَ اللَّهَ إِلّا قَليلًا TRANSLITERATION ʾinna l-munāfiqīna yukhādiʿūna llāha wa-huwa khādiʿuhum wa-ʾidhā qāmū ʾilā ṣ-ṣalāti qāmū kusālā yurāʾūna n-nāsa wa-lā yadhkurūna llāha ʾillā qalīlan

TRANSLATION The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little,

143 مُذَبذَبينَ بَينَ ذٰلِكَ لا إِلىٰ هٰؤُلاءِ وَلا إِلىٰ هٰؤُلاءِ ۚ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبيلًا TRANSLITERATION mudhabdhabīna bayna dhālika lā ʾilā hāʾulāʾi wa-lā ʾilā hāʾulāʾi wa-man yuḍlili llāhu fa-lan tajida lahū sabīlan

TRANSLATION wavering in between: neither with these nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.

144 يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَتَّخِذُوا الكافِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ ۚ أَتُريدونَ أَن تَجعَلوا لِلَّهِ عَلَيكُم سُلطانًا مُبينًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna ʾa-turīdūna ʾan tajʿalū li-llāhi ʿalaykum sulṭānan mubīnan

TRANSLATION O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?

145 إِنَّ المُنافِقينَ فِي الدَّركِ الأَسفَلِ مِنَ النّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُم نَصيرًا TRANSLITERATION ʾinna l-munāfiqīna fī d-darki l-ʾasfali mina n-nāri wa-lan tajida lahum naṣīran

TRANSLATION Indeed the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire, and you will never find any helper for them,

146 إِلَّا الَّذينَ تابوا وَأَصلَحوا وَاعتَصَموا بِاللَّهِ وَأَخلَصوا دينَهُم لِلَّهِ فَأُولٰئِكَ مَعَ المُؤمِنينَ ۖ وَسَوفَ يُؤتِ اللَّهُ المُؤمِنينَ أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION ʾillā lladhīna tābū wa-ʾaṣlaḥū wa-ʿtaṣamū bi-llāhi wa-ʾakhlaṣū dīnahum li-llāhi fa-ʾulāʾika maʿa l-muʾminīna wa-sawfa yuʾti llāhu l-muʾminīna ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward.

147 ما يَفعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُم إِن شَكَرتُم وَآمَنتُم ۚ وَكانَ اللَّهُ شاكِرًا عَليمًا TRANSLITERATION mā yafʿalu llāhu bi-ʿadhābikum ʾin shakartum wa-ʾāmantum wa-kāna llāhu shākiran ʿalīman

TRANSLATION Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing. 148 ۞ لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهرَ بِالسّوءِ مِنَ القَولِ إِلّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا عَليمًا TRANSLITERATION lā yuḥibbu llāhu l-jahra bi-s-sūʾi mina l-qawli ʾillā man ẓulima wa-kāna llāhu samīʿan ʿalīman

TRANSLATION Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.

149 إِن تُبدوا خَيرًا أَو تُخفوهُ أَو تَعفوا عَن سوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَديرًا TRANSLITERATION ʾin tubdū khayran ʾaw tukhfūhu ʾaw taʿfū ʿan sūʾin fa-ʾinna llāha kāna ʿafuwwan qadīran

TRANSLATION Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.

150 إِنَّ الَّذينَ يَكفُرونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُريدونَ أَن يُفَرِّقوا بَينَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقولونَ نُؤمِنُ بِبَعضٍ وَنَكفُرُ بِبَعضٍ وَيُريدونَ أَن يَتَّخِذوا بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna yakfurūna bi-llāhi wa-rusulihī wa-yurīdūna ʾan yufarriqū bayna llāhi wa-rusulihī wa-yaqūlūna nuʾminu bi-baʿḍin wa-nakfuru bi-baʿḍin wa-yurīdūna ʾan yattakhidhū bayna dhālika sabīlan

TRANSLATION Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between

151 أُولٰئِكَ هُمُ الكافِرونَ حَقًّا ۚ وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ عَذابًا مُهينًا TRANSLITERATION ʾulāʾika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿadhāban muhīnan

TRANSLATION —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

152 وَالَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَم يُفَرِّقوا بَينَ أَحَدٍ مِنهُم أُولٰئِكَ سَوفَ يُؤتيهِم أُجورَهُم ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا TRANSLITERATION wa-lladhīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusulihī wa-lam yufarriqū bayna ʾaḥadin minhum ʾulāʾika sawfa yuʾtīhim ʾujūrahum wa-kāna llāhu ghafūran raḥīman

TRANSLATION But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

153 يَسأَلُكَ أَهلُ الكِتابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيهِم كِتابًا مِنَ السَّماءِ ۚ فَقَد سَأَلوا موسىٰ أَكبَرَ مِن ذٰلِكَ فَقالوا أَرِنَا اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتهُمُ الصّاعِقَةُ بِظُلمِهِم ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا العِجلَ مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّناتُ فَعَفَونا عَن ذٰلِكَ ۚ وَآتَينا موسىٰ سُلطانًا مُبينًا TRANSLITERATION yasʾaluka ʾahlu l-kitābi ʾan tunazzila ʿalayhim kitāban mina s-samāʾi fa-qad saʾalū mūsā ʾakbara min dhālika fa-qālū ʾarinā llāha jahratan fa-ʾakhadhathumu ṣ-ṣāʿiqatu bi-ẓulmihim thumma ttakhadhū l-ʿijla min baʿdi mā jāʾathumu l-bayyinātu fa-ʿafawnā ʿan dhālika wa-ʾātaynā mūsā sulṭānan mubīnan

TRANSLATION The People of the Book ask you to bring down for them a Book from the sky. Certainly they asked Moses for [something] greater than that, for they said, ‘Show us Allah visibly,’ whereat a thunderbolt seized them for their wrongdoing. Then they took up the Calf [for worship], after all the manifest proofs that had come to them. Yet We excused that, and We gave Moses a manifest authority.

154 وَرَفَعنا فَوقَهُمُ الطّورَ بِميثاقِهِم وَقُلنا لَهُمُ ادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقُلنا لَهُم لا تَعدوا فِي السَّبتِ وَأَخَذنا مِنهُم ميثاقًا غَليظًا TRANSLITERATION wa-rafaʿnā fawqahumu ṭ-ṭūra bi-mīthāqihim wa-qulnā lahumu dkhulū l-bāba sujjadan wa-qulnā lahum lā taʿdū fī s-sabti wa-ʾakhadhnā minhum mīthāqan ghalīẓan

TRANSLATION And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, ‘Enter the gate prostrating’ and We said to them, ‘Do not violate the Sabbath,’ and We took from them a solemn covenant.

155 فَبِما نَقضِهِم ميثاقَهُم وَكُفرِهِم بِآياتِ اللَّهِ وَقَتلِهِمُ الأَنبِياءَ بِغَيرِ حَقٍّ وَقَولِهِم قُلوبُنا غُلفٌ ۚ بَل طَبَعَ اللَّهُ عَلَيها بِكُفرِهِم فَلا يُؤمِنونَ إِلّا قَليلًا TRANSLITERATION fa-bi-mā naqḍihim mīthāqahum wa-kufrihim bi-ʾāyāti llāhi wa-qatlihimu l-ʾanbiyāʾa bi-ghayri ḥaqqin wa-qawlihim qulūbunā ghulfun bal ṭabaʿa llāhu ʿalayhā bi-kufrihim fa-lā yuʾminūna ʾillā qalīlan

TRANSLATION Then because of their breaking their covenant, their defiance of Allah’s signs, their killing of the prophets unjustly and for their saying, ‘Our hearts are uncircumcised.’1 Rather Allah has set a seal on them2 for their unfaith, so they do not have faith except a few. Ellipsis. The phrase omitted is: ‘We cursed them.’ Cf. ; . That is, on their hearts. 156 وَبِكُفرِهِم وَقَولِهِم عَلىٰ مَريَمَ بُهتانًا عَظيمًا TRANSLITERATION wa-bi-kufrihim wa-qawlihim ʿalā maryama buhtānan ʿaẓīman

TRANSLATION And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,

157 وَقَولِهِم إِنّا قَتَلنَا المَسيحَ عيسَى ابنَ مَريَمَ رَسولَ اللَّهِ وَما قَتَلوهُ وَما صَلَبوهُ وَلٰكِن شُبِّهَ لَهُم ۚ وَإِنَّ الَّذينَ اختَلَفوا فيهِ لَفي شَكٍّ مِنهُ ۚ ما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ إِلَّا اتِّباعَ الظَّنِّ ۚ وَما قَتَلوهُ يَقينًا TRANSLITERATION wa-qawlihim ʾinnā qatalnā l-masīḥa ʿīsā bna maryama rasūla llāhi wa-mā qatalūhu wa-mā ṣalabūhu wa-lākin shubbiha lahum wa-ʾinna lladhīna khtalafū fīhi la-fī shakkin minhu mā lahum bihī min ʿilmin ʾillā ttibāʿa ẓ-ẓanni wa-mā qatalūhu yaqīnan

TRANSLATION and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’ —though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him1 are surely in doubt about him:2 they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly they did not kill him. Or ‘it.’ Or ‘it.’ 158 بَل رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا TRANSLITERATION bal rafaʿahu llāhu ʾilayhi wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman

TRANSLATION Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.1 See verse and the related footnote. 159 وَإِن مِن أَهلِ الكِتابِ إِلّا لَيُؤمِنَنَّ بِهِ قَبلَ مَوتِهِ ۖ وَيَومَ القِيامَةِ يَكونُ عَلَيهِم شَهيدًا TRANSLITERATION wa-ʾin min ʾahli l-kitābi ʾillā la-yuʾminanna bihī qabla mawtihī wa-yawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan

TRANSLATION There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.1 That is, every Jew or Christian, before dying, will believe in the Prophet Muḥammad (ṣ), or, according to another interpretation, in Jesus (ʿa). 160 فَبِظُلمٍ مِنَ الَّذينَ هادوا حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّباتٍ أُحِلَّت لَهُم وَبِصَدِّهِم عَن سَبيلِ اللَّهِ كَثيرًا TRANSLITERATION fa-bi-ẓulmin mina lladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin ʾuḥillat lahum wa-bi-ṣaddihim ʿan sabīli llāhi kathīran

TRANSLATION Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah,

161 وَأَخذِهِمُ الرِّبا وَقَد نُهوا عَنهُ وَأَكلِهِم أَموالَ النّاسِ بِالباطِلِ ۚ وَأَعتَدنا لِلكافِرينَ مِنهُم عَذابًا أَليمًا TRANSLITERATION wa-ʾakhdhihimu r-ribā wa-qad nuhū ʿanhu wa-ʾaklihim ʾamwāla n-nāsi bi-l-bāṭili wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna minhum ʿadhāban ʾalīman

TRANSLATION and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment.

162 لٰكِنِ الرّاسِخونَ فِي العِلمِ مِنهُم وَالمُؤمِنونَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ ۚ وَالمُقيمينَ الصَّلاةَ ۚ وَالمُؤتونَ الزَّكاةَ وَالمُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ أُولٰئِكَ سَنُؤتيهِم أَجرًا عَظيمًا TRANSLITERATION lākini r-rāsikhūna fī l-ʿilmi minhum wa-l-muʾminūna yuʾminūna bi-mā ʾunzila ʾilayka wa-mā ʾunzila min qablika wa-l-muqīmīna ṣ-ṣalāta wa-l-muʾtūna z-zakāta wa-l-muʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾākhiri ʾulāʾika sa-nuʾtīhim ʾajran ʿaẓīman

TRANSLATION But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you —those who maintain the prayer, give the zakāt, and believe in Allah and the Last Day —them We shall give a great reward.

163 ۞ إِنّا أَوحَينا إِلَيكَ كَما أَوحَينا إِلىٰ نوحٍ وَالنَّبِيّينَ مِن بَعدِهِ ۚ وَأَوحَينا إِلىٰ إِبراهيمَ وَإِسماعيلَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطِ وَعيسىٰ وَأَيّوبَ وَيونُسَ وَهارونَ وَسُلَيمانَ ۚ وَآتَينا داوودَ زَبورًا TRANSLITERATION ʾinnā ʾawḥaynā ʾilayka ka-mā ʾawḥaynā ʾilā nūḥin wa-n-nabiyyīna min baʿdihī wa-ʾawḥaynā ʾilā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi wa-ʿīsā wa-ʾayyūba wa-yūnusa wa-hārūna wa-sulaymāna wa-ʾātaynā dāwūda zabūran

TRANSLATION We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and [as] We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon, —and We gave David the Psalms—

164 وَرُسُلًا قَد قَصَصناهُم عَلَيكَ مِن قَبلُ وَرُسُلًا لَم نَقصُصهُم عَلَيكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ موسىٰ تَكليمًا TRANSLITERATION wa-rusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu wa-rusulan lam naqṣuṣhum ʿalayka wa-kallama llāhu mūsā taklīman

TRANSLATION and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—

165 رُسُلًا مُبَشِّرينَ وَمُنذِرينَ لِئَلّا يَكونَ لِلنّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعدَ الرُّسُلِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا TRANSLITERATION rusulan mubashshirīna wa-mundhirīna li-ʾallā yakūna li-n-nāsi ʿalā llāhi ḥujjatun baʿda r-rusuli wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman

TRANSLATION apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise.

166 لٰكِنِ اللَّهُ يَشهَدُ بِما أَنزَلَ إِلَيكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلمِهِ ۖ وَالمَلائِكَةُ يَشهَدونَ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا TRANSLITERATION lākini llāhu yashhadu bi-mā ʾanzala ʾilayka ʾanzalahū bi-ʿilmihī wa-l-malāʾikatu yashhadūna wa-kafā bi-llāhi shahīdan

TRANSLATION But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness.

167 إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ قَد ضَلّوا ضَلالًا بَعيدًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan

TRANSLATION Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.

168 إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَظَلَموا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم طَريقًا TRANSLITERATION ʾinna lladhīna kafarū wa-ẓalamū lam yakuni llāhu li-yaghfira lahum wa-lā li-yahdiyahum ṭarīqan

TRANSLATION Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,

169 إِلّا طَريقَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها أَبَدًا ۚ وَكانَ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرًا TRANSLITERATION ʾillā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā ʾabadan wa-kāna dhālika ʿalā llāhi yasīran

TRANSLATION except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.

170 يا أَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُمُ الرَّسولُ بِالحَقِّ مِن رَبِّكُم فَآمِنوا خَيرًا لَكُم ۚ وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā n-nāsu qad jāʾakumu r-rasūlu bi-l-ḥaqqi min rabbikum fa-ʾāminū khayran lakum wa-ʾin takfurū fa-ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman

TRANSLATION O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.

171 يا أَهلَ الكِتابِ لا تَغلوا في دينِكُم وَلا تَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ ۚ إِنَّمَا المَسيحُ عيسَى ابنُ مَريَمَ رَسولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلقاها إِلىٰ مَريَمَ وَروحٌ مِنهُ ۖ فَآمِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلا تَقولوا ثَلاثَةٌ ۚ انتَهوا خَيرًا لَكُم ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلٰهٌ واحِدٌ ۖ سُبحانَهُ أَن يَكونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ ۗ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا TRANSLITERATION yā-ʾahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum wa-lā taqūlū ʿalā llāhi ʾillā l-ḥaqqa ʾinnamā l-masīḥu ʿīsā bnu maryama rasūlu llāhi wa-kalimatuhū ʾalqāhā ʾilā maryama wa-rūḥun minhu fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rusulihī wa-lā taqūlū thalāthatun-i ntahū khayran lakum ʾinnamā llāhu ʾilāhun wāḥidun subḥānahū ʾan yakūna lahū waladun lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-kafā bi-llāhi wakīlan

TRANSLATION O People of the Book! Do not exceed the bounds in your religion, and do not attribute anything to Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only an apostle of Allah, and His Word that He cast toward Mary and a spirit from Him. So have faith in Allah and His apostles, and do not say, ‘[God is] a trinity.’ Relinquish [such a creed]! That is better for you. Allah is but the One God. He is far too immaculate to have any son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

172 لَن يَستَنكِفَ المَسيحُ أَن يَكونَ عَبدًا لِلَّهِ وَلَا المَلائِكَةُ المُقَرَّبونَ ۚ وَمَن يَستَنكِف عَن عِبادَتِهِ وَيَستَكبِر فَسَيَحشُرُهُم إِلَيهِ جَميعًا TRANSLITERATION lan yastankifa l-masīḥu ʾan yakūna ʿabdan li-llāhi wa-lā l-malāʾikatu l-muqarrabūna wa-man yastankif ʿan ʿibādatihī wa-yastakbir fa-sa-yaḥshuruhum ʾilayhi jamīʿan

TRANSLATION The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him.

173 فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَيُوَفّيهِم أُجورَهُم وَيَزيدُهُم مِن فَضلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذينَ استَنكَفوا وَاستَكبَروا فَيُعَذِّبُهُم عَذابًا أَليمًا وَلا يَجِدونَ لَهُم مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا TRANSLITERATION fa-ʾammā lladhīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ʾujūrahum wa-yazīduhum min faḍlihī wa-ʾammā lladhīna stankafū wa-stakbarū fa-yuʿadhdhibuhum ʿadhāban ʾalīman wa-lā yajidūna lahum min dūni llāhi waliyyan wa-lā naṣīran

TRANSLATION As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper.

174 يا أَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُم بُرهانٌ مِن رَبِّكُم وَأَنزَلنا إِلَيكُم نورًا مُبينًا TRANSLITERATION yā-ʾayyuhā n-nāsu qad jāʾakum burhānun min rabbikum wa-ʾanzalnā ʾilaykum nūran mubīnan

TRANSLATION O mankind! Certainly a proof1 has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.2 That is, the Prophet Muḥammad (ṣ), or the Qurʾān. The Qurʾān, according to Mujāhid, Qatādah and Suddī. The wilāyah of Imām ʿAlī b. Abī Ṭālib (ʿa) according to traditions from Imām Jaʿfar b. Muḥammad al-Ṣādiq (ʿa) and Imām Muḥammad al-Bāqir (ʿa). See the commentaries of Furāt al-Kūfī and al-ʿAyyāshī under this verse. 175 فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا بِاللَّهِ وَاعتَصَموا بِهِ فَسَيُدخِلُهُم في رَحمَةٍ مِنهُ وَفَضلٍ وَيَهديهِم إِلَيهِ صِراطًا مُستَقيمًا TRANSLITERATION fa-ʾammā lladhīna ʾāmanū bi-llāhi wa-ʿtaṣamū bihī fa-sa-yudkhiluhum fī raḥmatin minhu wa-faḍlin wa-yahdīhim ʾilayhi ṣirāṭan mustaqīman

TRANSLATION As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him. 176 يَستَفتونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فِي الكَلالَةِ ۚ إِنِ امرُؤٌ هَلَكَ لَيسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُختٌ فَلَها نِصفُ ما تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُها إِن لَم يَكُن لَها وَلَدٌ ۚ فَإِن كانَتَا اثنَتَينِ فَلَهُمَا الثُّلُثانِ مِمّا تَرَكَ ۚ وَإِن كانوا إِخوَةً رِجالًا وَنِساءً فَلِلذَّكَرِ مِثلُ حَظِّ الأُنثَيَينِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم أَن تَضِلّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ TRANSLITERATION yastaftūnaka quli llāhu yuftīkum fī l-kalālati ʾini mruʾun halaka laysa lahū waladun wa-lahū ʾukhtun fa-lahā niṣfu mā taraka wa-huwa yarithuhā ʾin lam yakun lahā waladun fa-ʾin kānatā thnatayni fa-lahumā th-thuluthāni mimmā taraka wa-ʾin kānū ʾikhwatan rijālan wa-nisāʾan fa-li-dh-dhakari mithlu ḥaẓẓi l-ʾunthayayni yubayyinu llāhu lakum ʾan taḍillū wa-llāhu bi-kulli shayʾin ʿalīmun

TRANSLATION They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning the kalālah:1 If a man dies and he has no children [or parents], but has a sister, for her shall be a half of what he leaves, and he shall inherit from her if she has no children. If there be two sisters, then they shall receive two-thirds of what he leaves. But if there be [several] brothers and sisters, then for the male shall be the like of the share of two females. Allah explains [the laws] for you lest you should go astray, and Allah has knowledge of all things.’ See the footnote at verse above.


S u r a IV - hrvatski

uredi

Ž e n e



U ime Boga: onog koji čini milosrđe, Milosrdnog.


1 O vi ljudi! Bojte se svog Gospoda! koji vas je stvorio od jednog bića, potom, iz njega, on je stvorio njegovu suprugu i dao da se od tog para rodi veliki broj ljudi i žena.

Bojte se Boga! – vi jedni druge ispitujete o njemu – i poštujte utrobu koja vas je nosila –Bog vas promatra. –

2 Dajite siročadima dobra koja im pripadaju. Ne zamjenjujte onim što je zlo ono što je dobro. Ne jedite njihova dobra u isto vrijeme kad i svoja: to bi uistinu bio grijeh.

3 Ako se bojite da ne budete pravedni glede siročadi…

Oženite, kako vam bude godilo, dvije, tri ili četiri žene: Ali ako se bojite da ne budete pravedni; uzimajte samo jednu ženu ili svoje ratne zarobljenice. To je bolje za vas, nego da ne možete priskrbiti potrebama jedne brojne obitelji.

4 Od svoje drage volje dajite udovštinu svojim ženama; ali, ako su one dovoljno dobre da vam prepuste jedan dio od toga, trošite to u punom miru.

5 Ne povjeravajte bezumnicima dobra koja vam je Bog dao da bi vam dopustila opstanak. Dajte im potrebno, uzeto od tih dobara; dajte im što odjenuti i uputite im pristojne riječi.

6 Iskušavajte siročad sve dok ne dosegnu dob ženidbe. Ako u njima odkrijete zdravo suđenje predajte im dobra koja im pripadaju. Ne potrošite tih dobara rasipno i razuzdano prije no siročad ne budu dosegla svoju zrelost.

Onaj koji je bogat sudržat će se od koristi od toga; onaj koji je siromah koristit će to umjereno.

Kad im budete vraćali njihova dobra, osigurajte nazočnost svjedoka; ali Bog dostaje da se vodi računa o svemu.

7 Vratite ljudima jedan dio onoga što su im njihovi roditelji i njihovi bližnji ostavili, bilo da to predstavlja malo ili mnogo: to je jedan predodređeni dio.

8 Dodijelite također jedan dio bližnjima, siročadima i siromašnima kad sudjeluju u diobi, i uputite im pristojne riječi.

9 Oni koji bi ostavili iza sebe potomstvo bez sredstava i koji bi bili zabrinuti glede njih, uteći će s Bogu sa strahom i pobožnošću i izreći će pravednu riječ.

10 Oni koji potroše nepravedno dobra siročadi gutat će vatru u svojoj utrobi: Oni će uskoro pasti u Žeravnik.

11 Glede vaše djece Bog vam zapovijeda dodijeliti jednom dječaku jedan dio jednak onom dviju djevojčica. Ako djevojčica ima više od dvije, njima će pripasti dvije trećine nasljedstva; ako ima samo jedna, njoj će pripasti polovica.

Ako je pokojnik ostavio jednog sina, šestina nasljedstva pripast će njegovom ocu i majci. Ako nema djece i ako njegovi roditelji njega naslijede: trećina će pripasti njegovoj majci. Ako ima braće: šestina će pripasti njegovoj majci, nakon što njegova zavještanja ili njegovi dugovi budu bili podmireni.

Vi ne znate da li su vaši predci ili vaši potomci oni koji su vam korisniji.

Takva je obveza naložena od Boga: Bog je onaj koji zna, on je pravedan.

12 Ako vaše supruge nemaju djece, polovica onog što su vam ostavile pripada vama. Ako one imaju jedno dijete, četvrtina onog što su vam ostavile pripada vama, nakon što njihova zavještanja ili njihovi dugovi budu bili podmireni.

Ako vi nemate djece, četvrtina onoga što vi budete ostavili pripast će vašim suprugama. Ako vi imate jedno dijete, osmina onoga što vi budete ostavili pripada njima, nakon što vaša zavještanja ili vaši dugovi budu bili podmireni.

Kad jedan čovjek ili jedna žena nemajući ni roditelja, ni djece ostave nasljedstvo: ako imaju brata ili sestru: šestina će pripasti svakome od njih. Ako ih ima više: oni će podijeliti trećinu nasljedstva, nakon što njihova zavještanja ili njihovi dugovi budu bili podmireni, bez štete po bilo koga.

Takva je zapovijed Božja. Bog je onaj koji zna i koji je pun milosti.

13 Takvi su zakoni Božji: onaj koji se pokori Bogu i njegovom proroku bit će uveden u Vrtove gdje teku potoci; oni će ondje boraviti kao bezsmrtnici: evo sreće bez granica!

14 Onaj koji se pobuni protiv Boga i njegovog Proroka i koji prekrši zakone njegove bit će uveden u Vatru. On će ondje boraviti kao bezsmrtnik; jedna je sramna kazna njemu namijenjena.

15 Pozovite četiri svjedoka koje izaberete, protiv vaših žena koje su počinile jedno sramno djelo. Ako posvjedoče: zatvorite krivce, sve do njihove smrti, u kuće, osim ako Bog njima ne ponudi sredstvo spasa.

16 Ako dvoje između vas počine sramno djelo, kaznite ih, osim ako se ne pokaju i ne poprave. –Bog se vraća neprekidno prema grješniku pokajniku ; on je milosrdan. –

17 Bog ne oprašta osim onima koji počine zlo iz neznanja i koji se zbog toga odmah pokaju. Bog se vraća k njima; Bog je onaj koji zna i on je pravedan.

18 Ali nema oprosta onima koji čine zlo sve do časa kad smrt dođe jednom od njih, on kaže: « Da, ja se sada kajem! » Nema oprosta ni nevjernicima: evo onih kojima smo mi pripravili jednu bolnu kaznu.

19 O vi koji vjerujete! Vama nije dopušteno primiti u naslijeđe žene protiv njihove volje, niti ih spriječiti da se preudaju da bi se vi domogli jednog dijela onoga što ste im dali, osim ako one nisu očigledno počinile jedno sramno djelo. Odnosite se spram njih prema običaju. Ako osjećate odvratnost spram njih, može biti da vi osjećate odvratnost spram jedne stvari u koju je Bog stavio jedno veliko dobro.

20 Ako hoćete zamijeniti jednu suprugu za neku drugu, i ako ste dali kintar jednoj od njih dvije, ne uzimajte od tog ništa. Uzeti to bilo bi bezramlje i očigledan grijeh.

21 Kako biste vi to oduzeli, kad ste bili vezani jedno s drugim i kad su vaše žene uživale jedan svečani savez sklopljen s vama?

22 Ne ženite žena koje su vaši očevi imali za žene, – izuzev učinjenog u prošlosti – to bi uistinu bio gnusan i mrzak čin jedan odvratan put.

23 Vama su zabranjene: vaše majke, vaše kćeri, vaše sestre, vaše očinske tetke, vaše majčinske tetke, kćeri vaše braće, kćeri vaših sestara, vaše majke koje su vas dojile, vaše sestre po mlijeku, majke vaših žena, pastorke pod vašim tutorstvom, rođene od vaših žena s kojima ste imali bračnu svezu, – Ne će vam biti pripisano u grijeh, međutim, ako niste ostvarili bračnu svezu – supruge vaših sinova, poteklih iz vaše utrobe.

Još vam je zabranjeno oženiti dvije sestre – s izuzetkom što je prošlo – – Bog je, uistinu, onaj koji oprašta, on je milosrdan –

24 Još vam je zabranjeno: udane žene uglednog podrijetla osim ako ne bi bile vaše ratne zarobljenice. – Evo što vam je Bog propisao –

Izvan spomenutih zabrana, dopušteno vam je zadovoljiti svoje želje, koristeći svoja sredstva na častan način i ne predajući se razvratu.

Izručite propisanu udovštinu ženama s kojima ste uživali. Nema grijeha da vam se predbaci za ono što zajednički odlučite, nakon što ste razmotrili ono što vam je zabranjeno. – Bog je onaj koji zna, on je pravedan. –

25 Onaj koji, između vas, nema sredstava za oženiti žene vjernice i uglednog podrijetla, uzet će ratne zarobljenice vjerujuće – Bog sam poznaje vašu vjeru a vi ste potomci jedni drugima. –

Ženite ih, s dopuštenjem njihovih obitelji. Dajte um udovštinu, slijedeći običaj, kao ženama uglednog podrijetla, a ne kao razvratnicama.

Kad te žene budu došle do dobrog stanja pa počinile bezsramno djelo, one će podnijeti polovicu kazne koje bi podnijele žene uglednog podrijetla.

Takva su pravila za pridržavanje onome između vas koji se boji razvrata. Ali, bolje je za vas biti strpljiv. – Bog je onaj koji oprašta, on je milosrdan –

26 Bog hoće da spoznate djela onih koji su živjeli prije vas, da bi vas usmjerio i oprostio vam. – Bog je onaj koji zna, on je pravedan –

27 Bog hoće da se vrati k vama, dok oni koji slijede svoje strasti hoće odvući vas na jednu opasnu strminu.

28 Bog hoće olakšati vaše obveze, čovjek je stvoren slabim.

29 O vi koji vjerujete! ne trošite nepotrebno svoja dobra između vas, osim kad se radi o razmjeni u uzajamnom sporazumu. Ne ubijajte jedni druge. – Bog je milosrdan prema vama –

30 Mi ćemo uskoro baciti u Vatru onoga koji postupa zlo i nepravedno: evo što je lako Bogu!

31 Ako izbjegnete najveće grijehove koji su vam zabranjeni, mi ćemo izbrisati vaša loša djela i s počastima vas uvesti u Raj.

32 Ne hlepite za naklonostima koje je Bog poklonio stanovitima među vama predpostavljajući ih drugima: jedan dio onoga što ljudi budu stekli svojim djelima njima će pripasti; jedan dio onoga što žene budu stekle svojim djelima njima će pripasti. Tražite u Boga da vam dodijeli svoju milost. Bog poznaje svaku stvar.

33 Mi smo naznačili za sve zakonite naslijednike: očeve i majke, bližnje i one s kojima ste bili povezani ugovorom. Dajte im dio koji im treba pripasti. – Bog je svjedokom svakoj stvari –

34 Ljudi imaju vlast nad ženama, po snazi prvenstva koje im je Bog dodijelio nad njima, i zbog troškova koje čine za osiguranje njihovog održavanja.

Krepostne žene su pobožne: one čuvaju u tajnosti ono što Bog štiti.

Ukorite one od kojih se bojite nevjernosti; pritvorite ih u posebne sobe i kaznite ih. Ali ne tražite više svađe s njima, ako su vam poslušne. –Bog je uzvišen i velik –

35 Ako se bojite razlaza među supružnicima, podignite jednog sudca u suprugovoj obitelji, i jednog u supruzinoj. Bog će uspostaviti slogu među njima dvoma, ako se oni hoće pomiriti. – Bog je onaj koji zna i koji je dobro obaviješten –

36 Obožavajte Boga! Ne pridružujte mu ništa! Morate biti dobri prema svojim roditeljima, svojim bližnjim, siročadima, siromašnima, štićeniku koji je vaš saveznik, i onome koji vam je stranac; sudrugu koji vam je blizak; putniku i svojim robovima. Bog ne voli onoga koji je ohol i pun taštine, 37 one koji su pohlepni i koji nameću pohlepu ljudima, onima koji prikrivaju ono što im je Bog da u svojoj milosti; – mi smo pripravili sramnu kaznu za nevjernike – 38 oni koji daju svoja dobra u milostinju da bi bili viđeni od ljudi i koji ne vjeruju u Boga i u posljednji Dan. Onaj koji ima Zloduha za pratitelja ima samo jednog omraženog pratitelja!

39 Koju bi štetu oni dakle trpjeli, da su vjerovali u Boga i u posljednji dan i da su davali u milostinju jedan dio dobara koja im je Bog dodijelio? – Bog njih savršeno poznaje –

40 Bog nikom ne će učiniti nažao ni koliko je težina jednog atoma. Ako se radi o jednom dobrom postupku, on će ga cijeniti dvostruko u odnosu na njegovu vrijednost i dat će mu nagradu bez granica.

41 Što će učiniti oni, kad mi dovedemo po jednog svjedoka iz svake zajednice, i kad tebe dovedemo kao svjedoka protiv njih? 42 Oni koji budu bili nevjerni, oni koji budu neposlušni proroku poželit će, tog Dana, da ih zemlja prekrije. Oni ne će moći ništa sakriti Bogu.

43 O vi koji vjerujete! Ne pristupajte molitvi, kad ste pijani – pričekajte da znate ono što govorite! – ili nečisti – osim ako ste na putovanju – – pričekajte da budete oprani –

Ako ste bolesni, ili ako putujete, ili ako jedan od vas dolazi iz skrivenog mjesta, ili kad ste dodirivali žene i kad niste našli vode, poslužite se dobrim pijeskom kojim će te obrisati lice i ruke. – Bog je onaj koji briše grijehe i koji oprašta –

44 Nisi li ti vidio one kojima je bio dan jedan dio Knjige? Oni odabiru zabludu i hoće da i vi zalutate izvan pravog puta.

45 Bog dobro poznaje vaše neprijatelje; Bog dostaje kao zaštitnik; Bog dostaje kao branitelj.

46 Neki Židovi mijenjaju smisao odkrivenih riječi; oni vele: « Mi smo čuli i mi smo neposlušni... Čuj, nek ti nitko ne da čuti; pogledaj nas...»

Oni izkrivljuju svoje jezike i napadaju Vjeroispovijed.

Ali da su bili rekli: « Mi smo čuli i mi smo poslušali... Čuj...Pogledaj nas...» To bi za njih zacijelo bilo bolje i ispravnije.

Bog ih je prokleo zbog njihove nevjere. Oni ne vjeruju. – S izuzetkom jednog malog broja među njima –

47 O vi, kojima je Knjiga bila dana! Vjerujte u ono što smo vam odkrili, potvrđujući ono što, već, vi posjedujete; prije nego mi ne izbrišemo lica, bilo da ih vratimo unatrag, bilo da ih prokunemo, kao što smo prokleli ljude Šabata. – Zapovijed Božja je izvršena! –

48 Bog ne oprašta ako mu se bilo što pridružuje; on oprašta kome on hoće grijehove manje ozbiljne od ovoga. Onaj koji pridruži bilo što Bogu, čini neizmjeran grijeh.

49 Nisi li ti vidio one koji sebe smatraju čistima? Ali Bog je taj koji čisti koga on hoće: oni ne će biti oštećeni ni za kožicu datulje.

50 Promotri njihov način smišljanja laži protiv Boga: to dostaje da bi se bilo krivim za jedan neosporan zločin.

51 Nisi li ti vidio one kojima je bio dan jedan dio Knjige? Oni vjeruju u Đipt i Tagut; oni vele, govoreći nevjernicima: « Oni su bolje usmjereni od vjerujućih. »

52 Evo onih koje Bog proklinje: - Ti ne ćeš naši branitelja za onoga koga Bog prokune! – 53 Oni posjeduju jedan dio bogatstva a oni se uznemiravaju zbog kožice datulje, 54 ili su pak oni zavidni ljudima zbog dobročinstava koja im je Bog dodijelio.

Mi smo, naime, dali Abrahamovoj obitelji Knjigu i Mudrost. Mi smo njima dodijelili jedno ogromno kraljevstvo.

55 Ima ih među njima koji vjeruju u njega dok se drugi odstranjuju – Pakao će im dostajati kao žeravnik –

56 Mi ćemo uskoro baciti u Vatru one koji ne vjeruju u naše znakove. Svaki put kad njihova koža bude ispržena, mi ćemo im dati drugu da bi kušali kaznu. – Bog je, uistinu, moćan i pravedan –

57 Mi ćemo uvesti one koji vjeruju i koji čine dobro u Vrtove gdje teku potoci. Oni će tu boraviti, zauvijek, bezsmrtni; oni će tu naći čiste supruge; mi ćemo ih uvesti pod guste sjene.

58 Bog vam nalaže da vraćate pologe i da sudite pravedno, kad sudite između ljudi.

Ono na što vas Bog podstiče uistinu je dobro. Bog je onaj koji čuje i koji savršeno vidi.

59 O vi koji vjerujete! Pokorite se Bogu! Pokorite se Proroku i onima između vas koji obnašaju vlast.

Donesite svoje razlike pred Boga i pred Proroka; – ako vjerujete u Boga i u posljednji Dan – bolje je tako; to je najbolje poravnanje.

60 Nisi li ti vidio one koji tvrde da vjeruju onome što smo mi tebi odkrili, i onome što je bilo odkriveno prije tebe? Oni hoće da se pozivaju na Tagute iako su primili zapovijed da ne vjeruju u njih. – Zloduh hoće da ih baci u duboku zabludu –

61 Kad se njima kaže: « Priđite onome što je Bog odkrio; priđite Proroku! » ti vidiš licemjere kako se okreću od tebe udaljujući se.

62 Što će oni učiniti, kad ih jedna nevolja stigne po cijeni njihovih djela koja su njihove ruke napravile. Oni će doći k tebi i prisezati Bogom: « Jedino što mi hoćemo jesu dobro i sloga! »

63 Oni, Bog dobro poznaje sadržinu njihovih srca. Odstrani se od njih, ponukaj ih upućujući im uvjerljive riječi koje se odnose na njihov vlastiti slučaj.

64 Mi smo poslali jednog Proroka samo da bi oni bili poslušni, s dopuštenjem Božjim.

Da su ti ljudi koji su nanijeli zlo sami sebi došli k tebi moleći oprost u Boga i da je Prorok tražio oprost za njih, oni bi sigurno našli Boga spremnog da se vrati k njima i da im učini milosrđe.

65 Ne!...Tvog ti Gospoda!... Oni ne će vjerovati, dok te ne budu postavili sudcem svojim razpravama. Oni, potom, ne će naći, u sebi samima, mogućnosti da izbjegnu onome što ti budeš odlučio i potpuno će se podvrgnuti tome.

66 Da smo im bili propisali: « Ubijajte jedni druge!... Ili pak: « Iziđite iz svojih kuća!...» oni to ne bi učinili, izuzev jednog malog broja među njima.

Bilo bi uistinu bolje za njih i djelotvornije za njihovo ojačanje da slijede primljene nagovore. 67 Tada bismo mi njima dali neograničenu nagradu 68 i usmjerili bismo ih na pravi put.

69 Oni koji se pokore Bogu i njegovom Proroku u broju su onih koje je Bog obdario dobročinstvima; s prorocima, pravednicima, svjedocima i svecima: evo jednog lijepog sabora! 70 To je jedna milost od Boga; Bog posjeduje jednu dostajuću Znanost!

71 O vi koji vjerujete! Pazite! Bacite se u rat u grupama ili pak idite u mnoštvu.

72 Ima jedan među vama koji oklijeva: Kad vas nesreća dosegne , on kaže: « Bog me obasuo dobročinstvima, ja nisam bio s njima da bih svjedočio! »

73 Ali, ako vas Bog podupire, on kaže: – kao da nikakva sklonost ne postoji između vas i njega – « Oh! Da sam se ja našao s njima, ja bih sebi osigurao pozamašan dobitak! »

74 Nek oni koji trampe ovaj život za budući život bore se na putu Božjem. Mi ćemo dodijeliti bezgraničnu nagradu onome koji se bori na putu Božjem, bilo da bude ubijen ili da bude pobjednikom.

75 Zašto se vi ne borite na putu Božjem, kad najslabiji među ljudima, žene i djeca vele: « Gospode naš! Izvedi nas iz ovog grada čiji su žitelji nepravedni. Daj nam jednog od tebe izabranog zaštitnika; daj nam branitelja kojeg si ti izabrao! »

76 Vjerujući se bore na putu Božjem; nevjernici se bore na putu Taguta. Tucite dakle slugane Sotonine; zamke Sotonine su uistinu slabe.

77 Nisi li ti vidio one kojima je rečeno: « Položite svoje oružje! Obavljajte molitvu! Dajite milostinju! »

Kad im je bitka naložena, evo kako se neki među njima boje ljudi strahom dužnim Bogu ili još jačim strahom.

Oni vele: « Gospode naš! Zašto si nam naložio boj? Zašto ga nisi odgodio za kasnije? »

Reci: « Užitak ovosvjetskog života kratkotrajan je; budući život je bolji za onoga koji se boji Boga. Vi ne će te biti oštećeni ni koliko je kožica datuljina. »

78 Gdje god da budete, smrt će vas dostići; čak i ako se nalazite u tvrdim kulama.

Ako im dobro kakvo dopadne, oni vele: « To dolazi od Boga! »

Ako im zlo dože, oni vele: « To je od tebe! »

Reci: « Sve dolazi od Boga! »

Ali zašto su ti ljudi nesposobni razumjeti bilo kakav govor?

79 Svako dobro koje ti dopadne dolazi od Boga, svako zlo koje te stigne dolazi od tebe samog.

Mi smo te ljudima poslali kao proroka a Bog dostaje kao svjedok!

80 Oni koji se pokoravaju proroku pokorni su Bogu. Glede onih koji se odvrate, ostavi ih: mi te nismo poslali k njima kao čuvara.


81 Oni koji kažu: « Mi smo poslušni!...» Ali istog časa kad iziđu od tebe, neki među njima drže noću govore neprijateljske onome što ti govoriš.

Bog pohranjuje njihove noćne govore u zapisima. Odstrani se od njih! Povjeri se Bogu! Bog dostaje kao zaštitnik!

82 Ne promišljaju li oni Kuran? Da on dolazi od nekog drugog a ne od Boga, oni bi tu našli brojna proturječja.

83 Kad im stigne kakva novost, – predmet sigurnosti ili upozorenje – oni ju razglase uokolo sebe. Da je bila ispričana Proroku i onima koji, između njih, obnašaju vlast, da bi im iskali stav, oni bi znali da li je trebalo nju uvažiti, jer se obično oslanja na njihovo mišljenje.

Da naklonost i milosrđe Božje ne bijahu nad vama, vi biste sigurno slijedili Zloduha; s izuzetkom jednog malog broja među vama.

84 Bori se na putu Božjem. Ti si odgovoran samo za sebe.

Okuražuj vjerujuće! Bog će možda zaustaviti nasilnost nevjernika. Bog je strašniji od njih u svojoj silovitosti, i strašniji od njih u svojem kažnjavanju.

85 Onaj koji posreduje dobrim posredovanjem dobite će od tog jedan dio. Onaj koji posreduje lošim posredovanjem bit će u cijelosti odgovoran za to. – Bog je svemu svjedokom –

86 Kad vam je upućen jedan ljubazan pozdrav, odzdravite na još uljudniji način, ili pak jednostavno uzvratite pozdrav. – Bog o svemu vodi računa –

87 Bože! Nema Boga osim njega! On će vas okupiti, bez ikakve moguće sumnje, na Dan Uskrsnuća. Tko bi dakle bio vjerodostojniji od Boga kad govori?

88 Zašto ste vi podijeljeni glede licemjera? Bog ih je odbio zbog njihovih postupaka. Želite li vi usmjeriti onoga koga Bog zabludi? Ti ne ćeš naći pravca za onoga koga Bog zavede.

89 Oni bi voljeli vas vidjeti nevjerne, kao što su i oni sami, i da vi budete slični njima.

Ne uzimajte dakle nikakvog zaštitnika među njima, sve dok ne izbjegnu na putu Božjem. Ako se okrenu, dograbite ih; ubijajte ih posvuda gdje ih budete našli.

Ne uzimajte ni zaštitnika, ni branitelja među njima 90 s izuzetkom onih koji su saveznici jednog naroda s kojima ste vi sklopili nagodbu, ili s onima koji dolaze k vama srca skrušenog što su se borili protiv vas ili da bi se borili protiv svog vlastitog naroda.

Da je Bog htio, on bi njima dao vlast nad vama, i oni bi vas tad potukli.

Da su se držali po strani, da se nisu tukli protiv vas, da su vam ponudili mir Bog vam tada ne bi dao nikakvog razloga da se borite protiv njih.

91 Vi će te naći drugih ljudi koji žele mir s vama i mir sa svojim vlastitim narodom.

Svaki put kad budu podstaknuti na pobunu, oni u nju upadnu u velikom broju. Ako se ne povuku daleko od vas; ako vam ne ponude mir; ako ne polože svoje oružje; dograbite ih; ubijajte ih posvuda gdje ih budete našli. Mi vam nad njima dajemo svaku vlast!

92 Ne pripada vjerujućem ubiti drugog vjerujućeg – ali jedna se grješka može dogoditi – Onaj koji grješkom ubije drugog vjerujućeg oslobodit će jednog vjerujućeg roba predat će krvarinu pokojnikovoj obitelji; osim ako ju ova ne da u milostinju.

Ako vjerujući koji je bio ubijen pripada neprijateljskoj grupi, ubojica će osloboditi jednog vjerujućeg roba. Ako on pripada jednoj grupi s kojom vas veže nagodba, ubojica će predati krvarinu pokojnikovoj obitelji i oslobodit će jednog vjerujućeg roba.

Onaj koji nema sredstava postit će dva mjeseca za redom, kao znak pokajanja naložen od Boga – Bog je onaj kolji zna, on je pravedan –

93 Onaj koji namjerno ubije jednog vjerujućeg dobit će Pakao za nagradu: ondje će on boraviti kao bezsmrtnik.

Bog se srdi protiv njega, on ga proklinje; on mu je pripravio jednu strašnu kaznu.

94 O vi koji vjerujete! Budite bistri kad se stavite na put Božji; ne recite onome tko vam ponudi mir: « Ti nisi vjerujući! » Tako biste vi tražili ovosvjetska dobra ; a plijen je obilan kod Boga

Prije ste se vi tako ponašali: Bog vam je dodijelio svoju milost; budite bistri! Bog je dobro obaviješten o onome što vi činite!

95 Vjerujući koji odsustvuju iz bitke; – s izuzetkom onih koji su nemoćni – i oni koji se bore na putu Božjem, osobno i sa svojim sredstvima, nisu jednaki!

Bog su miliji oni koji se bore sa svojim sredstvima i oni osobno od onih koji odsustvuju iz boja.

Bog je obećao svima izvrsne stvari; ali Bog predpostavlja bojovnike nebojovnicima i on im pripravlja nagradu bez ograničenja.


96 On njih uzdiže, kod sebe, za više stupnjeva dodjeljujući im oprost i milosrđe. – Bog je onaj koji oprašta, on je milosrdan –

97 U času kad ih budu uzimali, Anđeli će reći onima koji su se osramotili : « U kojem ste stanju vi bili? »

Oni će odgovoriti: « Bili smo slabi na zemlji. »

Anđeli će reći: « Zemlja Božja ne bijaše li dovoljno prostrana da vam dopusti da odete u izbjeglištvo? »

Evo onih koji će imati Pakao za utočište: kojeg li mrskog svršetka! 98 S izuzetkom onih koji su nejaki i nesposobni među ljudima, žena i djece; jer oni nisu usmjereni na pravi put.

99 Takvi su oni koje će Bog možda razriješiti. Bog je onaj koji briše grijehove; on je milosrdan.

100 Onaj koji na Božjem putu ode u izbjeglištvo naći će na zemlji brojne zaklone i prostora.

Naknada onome koji izlazi iz svoje kuće da bi izbjegao prema Bogu i njegovom Proroku, i koji je smrtno udaren, pripada Bogu. – Bog je onaj koji oprašta, on je milosrdan –

101 Kad prolazite zemljom, vi ne činite grijeha ako skratite molitvu iz straha da budete iznenađeni od nevjernika. – Nevjernici su vaši iskazani neprijatelji –

102 Kad se nađeš s vjerujućima i kad ti vodiš molitvu: jedna grupa između njih stoji zajedno s tobom radi molitve, dok jedna druga uzima oružje. Kad se prostru oni koji se mole, oni drugi trebaju stajati iza vas.

Druga grupa koja još nije molila doći će zatim moliti s tobom dok će ona prva čuvati stražu i uzeti oružje.

Nevjernici bi željeli vas vidjeti da zanemarite svoje oružje i svoju prtljagu. da bi se odjednom bacili na vas.

Nema grijeha da vam se predbaci ako odložite svoje oružje, kad ste spriječeni kišom ili kad ste bolesni. Ali, pazite! Bog je pripravio sramnu kaznu za nevjernike.

103 Mislite još na Boga uspravljeni, sjedeći ili ležeći, kad budete završili molitvu.

Obavljajte svoju molitvu, kad ste na sigurnom. Molitva je propisana vjerujućima u određenim časovima.

104 Ne popuštajte u proganjanju tih ljudi. Ako vi trpite, i oni trpe, oni također, kao i vi; očekujte dakle od Boga ono čemu se oni ne nadaju. – Bog je onaj koji zna, on je pravedan –

105 Mi smo spustili tebi Knjigu s Istinom, da bi ti sudio među ljudima prema onome što ti je Bog pokazao.

Ne budi braniteljem izdajnicima; 106 Moli oprost u Boga. Bog je onaj koji oprašta, on je milosrdan.

107 Ne razpravljaj u korist onih koji izdaju sami sebe. Bog ne voli onoga koji je izdajnik i grješnik.

108 Oni bi željeli sakriti se od ljudi, ali ne traže sakriti se od Boga. Bog je pokraj njih da drže noću govore koje Bog ne odobrava, on, čija se Znanost prostire na sve što oni čine.

109 Vi ste podržavali u ovom svijetu nesuglasice u korist bezbožnika. Tko će dakle preuzeti njihovu obranu pred Bogom, na Dan Uskrsnuća? Tko će biti njihovim zaštitnikom?

110 Tko nanosi zlo ili se sramoti i potom traži oprost u Boga naći će Boga milostivog i milosrdnog.

111 Ako netko počini grijeh, čini ga sam protiv sebe. – Bog je onaj koji zna, on je pravedan –


112 Ako netko počini grješku ili grijeh, potom ju prebaci na nedužnog, tovari na sebe sram i grijeh.

113 Bez milosti Božje i njegovog milosrđa prema tebi, neki od tih ljudi htjeli bi te zavesti; ali oni zavode samo sebe same, a tebi ne škode u ničemu.

Bog je k tebi spustio Knjigu i Mudrost; on te poučio onome što ti nisi znao. Milost Božja prema tebi je neizmjerljiva.

114 Većina njihovih sastanaka ne donosi ništa dobro osim riječi onoga koji nalaže milostinju ili jedno očito dobro ili pomirenje među ljudima. Mi ćemo uskoro dati jednu nagradu bez granica onome koji postupa tako iz želje da ugodi Bogu.

115 Glede onoga koji se odjeljuje od Proroka nakon što je jasno upoznao Usmjerenje i koji slijedi jedan put različit od onoga u vjerujućih: mi ćemo ga odvratiti od njega, kao da se on sam odvratio; mi ćemo ga baciti u Pakao: kojeg li groznog svršetka!

116 Bog ne oprašta da se njemu pridružuje bilo što. On oprašta kome on hoće grijehove manje ozbiljne od ovoga: ali onaj koji njemu daje sudrugove duboko je u zabludi.

117 Oni ne zazivaju pokraj njega drugo do ženke! Oni zazivaju jednog pobunjenog Zloduha! 118 – Bog ih prokleo –

On je rekao: « Da, ja ću uzeti jedan određeni broj tvojih slugu; 119 ja ću ih zavesti i udahnuti isprazne želje; dat ću im jednu zapovijed: da zarežu uši u životinja; Dat ću im jednu zapovijed: i oni će izmijeniti stvaranje Božje. »

Tko uzme Zloduha za gospodara, pokraj Boga, neizlječivo je izgubljen.

120 Zloduh im daje obećanja: udahnjuje im isprazne želje; ali njegova su obećanja samo laži.

121 Evo onih čije će boravište biti Pakao; oni ne će naći nikakvog načina da mu izbjegnu.

122 Mi ćemo uvesti u Vrtove gdje teku potoci, one koji vjeruju i koji čine dobro. Oni će ondje boraviti, zauvijek, kao bezsmrtnici. Takvo je, u svoj istini, obećanje Božje. Tko je dakle vjerodostojniji od Boga kad on govori?

123 To ne ovisi ni od vaših želja, ni od želja ljudi od Knjige.

Tko čini zlo bit će jednako nagrađen. On ne će naći, pokraj Boga, ni zaštitnika, ni branitelja.

124 Svi vjerujući, ljudi i žene, koji čine dobro: evo onih koji će ući u Raj. Oni ne će biti oštećeni ni za kožicu datulje.

125 Tko dakle propovijeda bolji vjeronauk od onoga tko se podvrgava Bogu, onoga tko čini dobro, onoga koji slijedi Vjeronauk Abrahamov koji je istinski vjernik? – Bog je uzeo Abrahama za prijatelja –

126 Ono što je u nebesima i ono što je na zemlji pripada Bogu: Znanost Božja prostire se nad svakom stvari.

127 Oni ti traže jednu odluku glede žena. Reci: « Bog vam je priopćio jednu odluku – ona vam je bila pročitana u Knjizi – glede sirotica kojima vi niste predali ono što je propisano, s namjerom da ih oženite; i jedna druga, koja se odnosi na malodobne dječake. »


Vi morate postupati pravedno u korist siročadi. Bog dobro poznaje dobro koje vi činite.

128 Kad jedna žena sumnja da će ju muž napustiti ili da je nemaran spram nje; nikakav grijeh ne će im biti pripisan ako se istinski pomire , jer pomirenje je jedno dobro.

Ljudi su poneseni sebičnošću. Ako činite dobro ili se bojite Boga znajte da je Bog dobro obaviješten o onome što činite.

129 Vi ne možete biti savršeno pravedni glede svake od svojih žena, čak i ako biste to željeli. Ne budite dakle suviše pristrani i ne ostavljajte jednu između njih napetosti.

Ako uzpostavite slogu, ako se bojite Boga, znajte da je on onaj koji oprašta i da je on milosrdan.

130 Ako se supružnici razstave, Bog će ih oboje obogatiti svojim obiljem. – Bog je nazočan posvuda i on je pravedan –

131 Ono što je u nebesima i što na zemlji pripada Bogu.

Da, mi smo preporučili onima koji su primili Knjigu prije vas i vama samima: « Bojte se Boga! » Ali vi ste nevjerni...

Ono što je u nebesima i što na zemlji pripada Bogu. Bog dostaje samom sebi; on je dostojan hvalospjeva!

132 Ono što je u nebesima i što na zemlji pripada Bogu. Bog dostaje kao zaštitnik!

133 O vi ljudi! On će vas uništiti, ako on to hoće, i stavit će na vaše mjesto druge ljude. Bog je dovoljno moćan da bi to učinio!

134 Nek onaj koji želi nagradu ovog svijeta zna da nagrada ovog svijeta i ona budućeg života ovise o Bogu. – Bog savršeno čuje i vidi. –

135 O vi koji vjerujete! Postojano primjenjujte pravdu kao svjedočenje vjernosti Bogu, čak i na svoju vlastitu štetu ili štetu svojeg oca i majke i svojih bližnjih, bilo da se radi o bogatašu ili siromahu, jer Bog ima prednost u odnosu na to dvoje. Ne slijedite strast na račun pravednosti; ali ako vi okolišate ili se okrenete, znajte da je Bog dobro obaviješten o onome što vi činite.

136 O vi koji vjerujete! Vjerujte u Boga i njegovog Proroka, u knjigu koju je odkrio svom Proroku i u Knjigu koja je bila odkrivena ranije.

Tko ne vjeruje u Boga, u njegove Anđele, u njegove Knjige, u njegove proroke i posljednji Dan, nalazi se u dubokoj zabludi.

137 Oni koji su bili vjerovali i koji su potom postali nevjernici, zatim, ponovo vjerujući, potom nevjernici, i koji su se uzjogunili u svojoj nevjernosti: Bog im ne će oprostiti; on njih ne će usmjeriti na pravi put.

138 Oglasi licemjerima da ih čeka jedna bolna kazna. 139 Oni nevjernike uzimaju za prijatelje radije no vjerujuće: Traže li oni silu kod njih? Sila, u cijelosti, pripada Bogu.

140 Da, bilo vam je u Knjizi odkriveno: « Kad slušate Redke Božje, neki u njih ne vjeruju pa se sprdaju s njima. Ne ostajte dakle u njihovu društvu dok ne budu pričali o nečemu drugom, inače će te postati slični njima. » – Bog će sve zajedno okupiti u Paklu, licemjere i nevjernike. –

141 Oni su ovdje da bi vas vrebali: Ako vam Bog dodijeli pobjedu, oni vele: « Nismo li mi s vama? »

Bog će suditi među vama, na Dan Uskrsnuća. Bog ne će nevjernima dopustiti da pobijede vjerujuće.

142 Licemjeri pokušavaju prevariti Boga, ali on je taj koji njih vara.

Kad se oni dignu radi molitve, oni se dižu, bezbrižni, da bi bili viđeni od ljudi a uopće ne misle na Boga.

143 Oni su neodlučni, oni ne slijede ni jedne druge. Ti ne ćeš naći puta za onoga koga Bog zavede.

144 O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike za prijatelje, radije nego vjerujuće. Želite li vi dati Bogu neki razlog da vas osudi?

145 Licemjeri će stanovati na dnu ponora Vatre. Ti ne ćeš naći branitelja za njih, 146 osim za one koji su se pokajali, za one koji su popravili, za one koji su se stavili pod zaštitu Božju, za one koji su dali Bogu čisto bogoslužje. Ti tamo bit će u društvu vjerujućih. Bog će uskoro dodijeliti vjerujućima jednu neograničenu nagradu.

147 Zašto bi vam Bog dosudio kaznu, ako ste zahvalni i ako vjerujete? – Bog je zahvalan i on zna –

148 Bog ne voli da se šire opake riječi, osim ako se nije od njih bilo žrtvom. – Bog je onaj koji čuje i koji zna –

149 Ako vi obznanjujete dobro ili ga prikrivate, ili opraštate zlo, znajte da je Bog onaj koji briše grijehove i koji je moćan.

150 Oni koji ne vjeruju u Boga i u njegove proroke; oni koji hoće uzpostaviti jednu razliku između Boga i njegovih proroka govoreći: « Mi vjerujemo u stanovite između njih, mi ne vjerujemo u neke druge; » oni koji hoće slijediti jedan posredan put: 151 ti su uistinu nevjerni. Mi smo pripravili jednu sramnu kaznu za nevjernike.

152 Bog će dati nagradu onima koji vjeruju u njega i u njegove proroke a da ne prave nikakvu razliku među njima. – Bog je onaj koji oprašta, on je milosrdan –

153 Ljudi Knjige te pitaju da se spusti Knjiga na njih.

Oni su molili Mojsija nešto zamašnije od toga kad bijahu rekli: « Pokaži nam Boga jasno. » Munja ih je pokosila, zbog njihove bezbožnosti.

Oni su potom priklonili se teletu, i to onda kad su odlučni dokazi njima već bili stigli. Mi smo im to oprostili i dali smo Mojsiju jednu neosporivu vlast.

154 Mi smo uzdigli Brdo iznad njih, uslijed saveza sklopljenog s njima.

Mi smo im rekli: « Ne prekršite Šabat. »

Mi smo prihvatili s njima sklopiti jedan svečani savez.

155 Mi smo njih kaznili jer su prekršili svoj savez, jer nisu vjerovali u Znakove Božje, jer su nepravedno ubijali proroke, i jer su rekli: « Naša su srca neobrezana.»

Ne... Bog je stavio jedan pečat na njihova srca, zbog njihove nevjernosti: oni dakle ne vjeruju. – s izuzetkom jednog malog broja među njima –

156 Mi smo njih kaznili jer nisu vjerovali, jer su propovijedali jednu strašnu uvrjedu protiv Marije 157 i jer su rekli: « Da, mi smo ubili Mesiju, Isusa, sina Marijinog, Proroka Božjeg. »

Ali oni ga nisu ubili; oni ga nisu razapeli, njima se to samo tako pokazalo.

Oni koji su u neslozi glede njega, ostaju u sumnji; oni nemaju sigurne spoznaje; oni slijede samo jednu vjerojatnost; oni ga sigurno nisu ubili, 158 već je njega Bog uzdigao k sebi: Boj je moćan i pravedan.

159 Nema nikog, među ljudima Knjige, tko ne vjeruje u njega prije svoje smrti i on će biti svjedokom protiv njih, na Dan Uskrsnuća.

160 Mi smo Židovima zabranili izvrsnu hranu koja im je predhodno bila dopuštena: to je bilo zbog njihovog nepoštenja; jer su se često odstranjivali s puta Božjeg, 161 jer su lihvarili što ima je ipak bilo zabranjeno; jer su nepravedno izjeli dobra drugih ljudi. Mi smo pripravili jednu bolnu kaznu onima među njima koji su nevjernici.

162 Ali oni među njima koji su se ukorijenili u Znanost, vjerujući, koji vjeruju u ono što je tebi bilo odkriveno i u ono što je bilo odkriveno prije tebe; oni koji obavljaju molitvu, oni koji dijele milostinju, oni koji vjeruju u Boga i u posljednji Dan: evo onih kojima ćemo mi uskoro dati jednu naknadu bez granica.

163 Mi smo tebe nadahnuli kao što smo bili nadahnuli Noea i proroke koji su došli poslije njega.

Mi smo nadahnuli Abrahama, Ismaela, Izaka, Jakova, Plemena, Isusa, Joba, Jonu, Aarona, Solomona a mi smo Psalme dali Davidu.

164 Mi smo nadahnuli proroke o kojima smo ti već ispričali povijest i proroke o kojima ti nismo ispričali povijest. – Bog je stvarno govorio Mojsiju –

165 Mi smo nadahnuli proroke: oni navješćuju dobru vijest; i oni upozoravaju ljude, da nakon dolaska proroka ljudi ne bi imali nikakvog dokaza suprotstaviti Bogu. – Bog je moćan i pravedan –

166 Bog svjedoči što je odkrio sa svojim Znanjem sve što je tebi odkrio. Anđeli to svjedoče... Bog dostaje kao svjedok.

167 Oni koji su bili nevjerni i oni koji odstranjuju ljude s puta Božjeg, nalaze se u dubokoj zabludi

168 Glede onih koji su bili nevjerni i koji su zabludjeli, Bog im ne će oprostiti; on njih ne će usmjeriti na pravi put, 169 nego samo na put Pakla. Oni će ondje boraviti, zauvijek bezsmrtni: evo što je lako Bogu.

170 O vi ljudi! Prorok je došao k vama s Istinom koja zrači iz vašeg Gospoda: vjerujte dakle; to je jedno dobro za vas. Ako vi ne povjerujete...

Ono što je u nebesima i na zemlji pripada Bogu. Bog zna i on je pravedan.

171 O ljudi Knjige! Ne prekoračujte mjeru u svojoj veroispovijedi; ne recite, o Bogu, drugo do li istinu.

Da, Mesija, Isus, sin Marijin, Prorok je Božji, njegova Riječ koju je on unio u Mariju, Duh koji zrači iz njega.

Vjerujte dakle u Boga i njegove proroke. Ne recite: « Trojstvo »; prestanite to činite; bit će to bolje po vas.

Bog je jedinstven! Slava njemu! Kako će on imati sina?

Ono što je u nebesima i na zemlji njemu pripada. Bog dostaje kao zaštitnik!

172 Mesija nije našao nedostojnim po sebe biti slugom Božjim; ništa više no Anđeli koji su blizu Boga.

Bog će uskoro sakupiti pred sobom one koji odbijaju obožavati ga, i one koji se uzoholjuju.

174 On će im dati nagradu, dodajući još jedan dodatak iz svoje milosti, onima koji budu vjerovali i koji budu činili dobro.

Jedna bolna kazna je pripravljena za one koji su se okrenuli i koji su se uzoholili. Oni ne će naći, pokraj Boga, ni zaštitnika, ni branitelja.

175 Bog će uskoro uvesti u svoje milosrđe i u svoju milost one koji budu vjerovali u njega i koji se budu stavili pod njegovu zaštitu. on će njih usmjeriti prema sebi na pravi put.

176 Oni ti išću jednu odluku glede naslijeđivanja. Reci: « Bog vam daje upute glede daljih rođaka:

Ako netko umre ne ostavivši djece, već samo jednu sestru, polovica njegovog naslijeđa pripast će njoj.

Jedan čovjek naslijeđuje svoju sestru, ako ona nema djece.

Ako ima dvije sestre, dvije trećine naslijeđa pripast će njima.

Ako ostavi braće i sestara , jedan dio jedan onom dviju žena pripada jednom čovjeku. »

Bog vam daje jasno objašnjenje da vi ne biste zalutali. Bog poznaje svaku stvar.