Lied der Deutschen: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Ex13 (Razgovor | doprinosi)
m Uklonjena promjena suradnika 79.143.100.162, vraćeno na zadnju inačicu suradnika 93.138.89.142
StjepanG (Razgovor | doprinosi)
tablica, predl. zaglavlje, audio file, iw
Redak 1:
{{zaglavlje
'''Das Lied der Deutschen''' (Pjesma Nijemaca) je državna himna Njemačke. Riječi je napisao August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841. godine. Glazbu je skladao Joseph Haydn, ali za himnu Austrije a ne Njemačke, i to na riječi "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Bože, čuvaj cara Franju")
| prethodni=
| sljedeći=
| naslov=Lied der Deutschen
| odjeljak=
| autor=August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
| bilješke=''Lied der Deutschen'' ("Pjesma Nijemaca", znana i kao ''Deutschlandlied'') je pjesma koju je von Fallersleben napisao 1841. godine, sa željom da to postane himna ujedinjene Njemačke. Uz nju kao himnu se izvodi glazba [[w:Joseph Haydn|Josepha Haydna]], koju je on skladao za austrijsku himnu, ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]'' ("Bože, čuvaj cara Franju").
 
Cjelovita pjesma postala je njemačka himna 1922. godine. Međutim, uskoro je Hitlerova nacistička stranka počela koristiti pjesmu u skladu sa svojom ideologijom, stoga Nijemci od 1949. zbog negativnih prizvuka koriste samo treću kiticu kao himnu. Danas je to državna himna Savezne Republike Njemačke.
== Tekst pjesme ==
{{wikipedija}}
=== Službeni tekst ===
[[Datoteka:Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg]]
| odjeljci=
Deutschland, Deutschland über alles
}}
über alles in der Welt, <br>
wenn es stets zu Schutz und Trutze <br>
brüderlich zusammenhält. <br>
Von der Maas bis an die Memel,>
von der Etsch bis an den Belt, <br>
|: Deutschland, Deutschland über alles, <br>
über alles in der Welt! :| <br>
 
[[Datoteka:Deutschlandlied.jpg|mini|150px|Faksimil Fallerslebenovog rukopisa himne]]
Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br>
deutscher Wein und deutscher Sang <br>
sollen in der Welt behalten <br>
ihren alten schönen Klang, <br>
uns zu edler Tat begeistern <br>
unser ganzes Leben lang. <br>
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br>
deutscher Wein und deutscher Sang! :| <br>
 
Einigkeit und Recht und Freiheit <br>
für das deutsche Vaterland! <br>
Danach lasst uns alle streben <br>
brüderlich mit Herz und Hand! <br>
Einigkeit und Recht und Freiheit <br>
sind des Glückes Unterpfand; <br>
|: blüh im Glanze dieses Glückes, <br>
blühe, deutsches Vaterland. :| <br>
 
=== Prijevod ===
 
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
!njemački tekst !! Wikizvorov približni prijevod
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |prva kitica
|-
|
Deutschland, Deutschland über alles,<br>
über alles in der Welt,<br>
wenn es stets zu Schutz und Trutze<br>
brüderlich zusammenhält.<br>
Von der Maas bis an die Memel,<br>
von der Etsch bis an den Belt,<br>
Deutschland, Deutschland über alles,<br>
über alles in der Welt!
|
Njemačka, Njemačka iznad svega,<br>
iznad svega na svijetu,<br>
Line 39 ⟶ 36:
Od Meuse do Njemena,<br>
Od Adigea do Belta,<br>
|: Njemačka, Njemačka iznad svega,<br>
iznad svega na svijetu!:
| <br>-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |druga kitica
 
|-
|
Deutsche Frauen, Deutsche Treue,<br>
Deutscher Wein und Deutscher Sang<br>
sollen in der Welt behalten<br>
ihren alten schönen Klang,<br>
uns zu edler That begeistern<br>
unser ganzes Leben lang -<br>
Deutsche Frauen, Deutsche Treue,<br>
Deutscher Wein und Deutscher Sang!
|
Njemačke žene, njemačka vjernost,<br>
njemačko vino i njemački poj<br>
Line 48 ⟶ 57:
te nas nadahnjuju na plemenita djela<br>
tijekom cijelog našeg života.<br>
|: Njemačke žene, njemačka vjernost,<br>
njemačko vino i njemački poj!:
| <br>-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|treća kitica (službena njemačka himna)
 
|-
|
Einigkeit und Recht und Freiheit<br>
für das Deutsche Vaterland!<br>
Danach laßt uns alle streben<br>
brüderlich mit Herz und Hand!<br>
Einigkeit und Recht und Freiheit<br>
sind des Glückes Unterpfand -<br>
blüh' im Glanze dieses Glückes,<br>
blühe, Deutsches Vaterland!
|
Jedinstvo i pravda i sloboda<br>
za njemačku domovinu!<br>
Line 57 ⟶ 78:
Jedinstvo i pravda i sloboda<br>
jesu jamstvo sreće.<br>
|:Cvati u slavi te sreće,<br>
cvati, njemačka domovino. :
|<br>}
 
[[Kategorija:Himne]]
=== Izvornik ===
 
[[ca:Das Lied der Deutschen]]
Izvorni tekst Austro-Ugarske himne prema Johann Gabriel Seidlu iz 1854. godine
[[de:Lied der Deutschen]]
 
[[en:Das Deutschlandlied]]
Gott erhalte, Gott beschütze<br>
[[id:Das Lied der Deutschen]]
Unsern Kaiser, unser Land!<br>
[[ja:ドイツ国歌]]
Mächtig durch des Glaubens Stütze,<br>
[[lt:Vokietijos himnas]]
Führt er uns mit weiser Hand!<br>
[[nl:Das Lied der Deutschen]]
Laßt uns seiner Väter Krone<br>
Schirmen wider jeden Feind!<br>
|:Innig bleibt mit Hapsburgs Throne<br>
Österreichs Geschick vereint! :| <br>
 
Fromm und bieder, wahr und offen<br>
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;<br>
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen<br>
Mutvoll in den Kampf uns gehn<br>
Eingedenk der Lorbeerreiser<br>
Die das Heer so oft sich wand<br>
|:Gut und Blut für unsern Kaiser,<br>
Gut und Blut fürs Vaterland! :|<br>
 
Was der Bürger Fleiß geschaffen<br>
Schütze treu des Kaisers Kraft;<br>
Mit des Geistes heitren Waffen<br>
Siege Kunst und Wissenschaft!<br>
Segen sei dem Land beschieden<br>
Und sein Ruhm dem Segen gleich;<br>
|:Gottes Sonne strahl' in Frieden<br>
Auf ein glücklich Österreich!<br>
 
Laßt uns fest zusammenhalten,<br>
In der Eintracht liegt die Macht; :|<br>
Mit vereinter Kräfte Walten<br>
Wird das Schwere leicht vollbracht,<br>
Laßt uns Eins durch Brüderbande<br>
Gleichem Ziel entgegengehn<br>
|:Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,<br>
Österreich wird ewig stehn! :| <br>
 
An des Kaisers Seite waltet,<br>
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,<br>
Reich an Reiz, der nie veraltet,<br>
Uns're holde Kaiserin.<br>
Was als Glück zu höchst gepriesen<br>
Ström' auf sie der Himmel aus:<br>
|:Heil Franz Josef, Heil Elisen,<br>
Segen Habsburgs ganzem Haus! :| <br>
 
Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,<br>
Froher Zukunft Unterpfand,<br>
Seiner Eltern Freud' und Wonne,<br>
Rudolf tönt's im ganzen Land,<br>
Unsern Kronprinz Gott behüte,<br>
Segne und beglücke ihn,<br>
|:Von der ersten Jugendblüthe<br>
Bis in fernste Zeiten hin. :| <br>
 
In Verbannung, fern den Landen<br>
Weilst Du, Hoffnung Österreichs.<br>
Otto, treu in festen Banden<br>
Steh'n zu Dir wir felsengleich.<br>
Dir, mein Kaiser, sei beschieden<br>
Alter Ruhm und neues Glück!<br>
|:Bring den Völkern endlich Frieden,<br>
Kehr zur Heimat bald zurück!:|<br>
=== Hrvatska verzija Austro-Ugarske himne ===
 
Bože živi, Bože štiti<br>
Cara našeg i naš dom.<br>
Vječnom Ti ih slavom kiti,<br>
Snagom Ti ih jačaj svom.<br>
Ti nam sretne dane množi,<br>
Habsburškoj ih kući daj,<br>
S njenom snagom zauvijek složi<br>
Hrvatske nam krune sjaj.<br>
 
[[Kategorija:Himne]]