Pjesma nad pjesmama: razlika između inačica

Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
m →‎[[Podrubnice uz Pjesmu nad pjesmama]]: zagasita, korijenu, prijevod, šafran, naprotiv
Redak 631:
*{{Refl|17}}nosiljku: nesiguran prijevod - od drveta iz Libana: tj. od cedra (vidjeti bilješku uz Iz 10.34).
*{{Refl|18}}Luksuzni premaz (zagasito crven): ujedno označava i tkaninu iste boje.
*{{Refl|19}}tvoj veo: na dan svadbe nevjesta dolazi pod velom - koze te regije su crne - planina Galaad je na jugu od Jordana.
*{{Refl|20}}Francuski termin je le babillard što znači ćeretalo i sl.
*{{Refl|21}}Ogrlica koju nosi mlada djevojka sastavljena je od zlatnika koji podsjećaju na štitove koji ukrašavaju Kulu Davidovu (Monument nigdje više spomenut).
*{{Refl|22}}Tj. uzvisine koje odišu ovim mirisima ; vidjeti 1.132 i bilješku).
*{{Refl|23}}Planine na sjeveru Palestine.
*{{Refl|24}}Neki hebrejski rukopisi umjesto izvor imaju opetovan prethodni stih.
*{{Refl|25}}Termin preveden s izdanci evocira asonancom riječ koja znači dota(miraz) (vidjeti 1Krlj 9.16), a termin preveden s izbor podsjeća na poklon kojeg zaručnik daje svom budućem puncu (Stva 24.53). Ali ovdje, na protivnaprotiv, sve je besplatno u daru kojeg ljubavnici čine jedno drugom - kana: vidjeti 1.14 i bilješku - nard: vidjeti 1.12 i bilješku.
*{{Refl|26}}cimetova kora, mirha, aloja (Ps 45.9),safran šafran, cimet: orijentalni vegetalni mirisi.
*{{Refl|27}}Akvilon, Otan: vjetrovi sa sjevera i juga;oni šire mirise iz "vrta "(vidjeti 1.12 i bilješku).
*{{Refl|28}}Kraj prvog redka se obraća dvoma ljubavnicima. On završava san kojeg je djevojka započela u 3.1.
*{{Refl|29}}R. 2 citira primjedbe koje djevojka čini svom ljubljenom.
*{{Refl|30}}otvor na vratima, da ih otvori.
Redak 652:
*{{Refl|38}}Vidjeti 4.1 i bilješku.
*{{Refl|39}}Evociranje Solomonovog harema radi usporedbe s izuzutnom ljepotom djevojke iz poeme.
*{{Refl|40}}Drugi prjevodi prijevodi: čista, blistava ili najdraža.
*{{Refl|41}}R.10 citira hvalospjev koji kraljevske haremske žene upućuju mladoj djevojci.
*{{Refl|42}}Ili iz doline.
*{{Refl|43}}Hebrejski nejasan; prijevod pretpostavljen.
*{{Refl|44}}Sulamitka: Možda feminina od Solomon. Oba su imena načinjena na korijeu korijenu koji znači mir (vidjeti 8;10). Oni koji tako pozivaju mladu djevojku promatraju ju kao kraljicu, neodvojivu od njenog »kralja Solomona«(vidjeti bilješku uz 1.4) - kadril: ples .
*{{Refl|45}}Smisao ovako prevedenog hebrejskog termina neizvjestan je, možda je riječ o eufemizmu koji označava ženski spol.
*{{Refl|46}}Hešbon: grad u Transjordaniji gdje su arheolozi otkrili stare rezervoare vode - Kula Libanska: Možda poetsko ime brda Hermon.
*{{Refl|47}}Karmel: vidjeti Bilješku uz Iz 33.9 - purpur: ta boja (crvena ili ljubičasta) vrlo zagasirazagasita opisuje odsjaj kose - jedan kralj je ®vidjeti 1.4 i bilješku - ti valovi: slika za označiti duge zatalasane kose mlade djevojke.
*{{Refl|48}}Jabuke ljubavi ili mandragore: ovi plodovi bijahu držani za podsticaje plodnosti (Stv 30.14-16). - naše ponude ili naša vrata .
*{{Refl|49}}Pečat: (vidjeti bilješku uz Izl 28.11) mogao se nositi obješen o vratu. Zaručnica želi ujedno predstaviti ono što je njeno najosobnijesvojemnajosobnije svojem zaručniku i na neki način staviti svoj znak na njega (biljeg) - udar groma svetog ili plamen Gospodinov.
*{{Refl|50}}Ili sve vode Univerzuma.
*{{Refl|51}}Uloga braće bila je braniti svoju sestru (usp.1.6) i bdjeti na njenu svadbu (vidjeti Stv 24.50;34: 2S 13) - r. 8-9 evociraju retrospektivno njihovu namjeru koja se ticala mlade djevojke.